
En la franca frazo oni konsideras la anglan Grace "favoro", dum ĝi povas esti antaŭnomo.
La phrase française considère "Grace" comme "faveur", mais ça peut être un prénom.

J'ai ajouté une deuxième traduction! C'est une très bonne ambiguïté.
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Todavía no podemos determinar si esta frase se derivó inicialmente de la traducción o no.
enlazada por un miembro desconocido, fecha desconocida
enlazada por un miembro desconocido, fecha desconocida
añadida por 9h0ost, 3 de octubre de 2007
enlazada por GrizaLeono, 12 de septiembre de 2010
enlazada por Shishir, 13 de noviembre de 2010
enlazada por Guybrush88, 24 de enero de 2015
enlazada por Shishir, 18 de noviembre de 2016
desenlazada por Shishir, 18 de noviembre de 2016