menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 129303

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene ad un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni delle traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

bart bart 17 ottobre 2011 17 ottobre 2011 21:15:03 UTC link Permalink

"Pour simuler l'évolution du climat de la Terre, les climatologues ont mis au point des modèles de climat."

SVP pour soutenir votre proposition, trouvez quelques phrases sur Google avec le sens de "weather patterns" parce que le climatologue, en anglais, ne peut pas mettre au point un "weather pattern".

sacredceltic sacredceltic 17 ottobre 2011 17 ottobre 2011 21:32:00 UTC link Permalink

>SVP pour soutenir votre proposition, trouvez quelques phrases sur Google avec le sens de "weather patterns" parce que le climatologue, en anglais, ne peut pas mettre au point un "weather pattern".

1) Je ne comprends pas ce que je dois défendre...Personne ne parle de « mettre au point »...
Simplement, il y a des modèles de climat / =[eng]weather patterns : désertique, arctique, méditerranéen, continental, les vents réguliers, les courants marins qui déterminent tout ça...et le réchauffement climatique va les remettre en cause. C'est ce que dit cette phrase, à mon sens...Ou bien sinon quoi ? Qu'est-ce qui est remis en cause ?

2) Si par "Google" vous entendez les résultats bruts de l'indexation des sites web par le moteur de recherche, je ne vois pas bien quelle autorité ont ces résultats qui indexent toutes les fautes des natifs et des non natifs à travers le monde, y compris les fautes dans Tatoeba...et que devrais-je y chercher ?

Scott Scott 17 ottobre 2011 17 ottobre 2011 21:40:45 UTC link Permalink

Je ne crois pas que weather pattern soit un "modèle de climat". Google donne "les conditions météorologiques". Je crois que ce serait plus exact ou sinon simplement "le climat".

Wikipédia nous dit que "Un modèle climatique est une modélisation mathématique du climat dans une zone géographique donnée." Donc ce n'est pas la même chose.

sacredceltic sacredceltic 17 ottobre 2011 17 ottobre 2011 21:45:21 UTC link Permalink

>Je ne crois pas que weather pattern soit un "modèle de climat". Google donne "les conditions météorologiques". Je crois que ce serait plus exact ou sinon simplement "le climat".
>Wikipédia nous dit que "Un modèle climatique est une modélisation mathématique du climat dans une zone géographique donnée." Donc ce n'est pas la même chose.

Je ne suis pas d'accord. La phrase anglaise ne dit pas que c'est le climat qui va changer. Mais ses "patterns", c'est à dire ses répétitions, ses caractéristiques récurrentes, comme le fait qu'il fait froid en Arctique et chaud en Méditerranée. Ça n'a rien à voir avec des « modèles mathématiques », ce sont des types de climat STRUCTURELS..
Les « conditions météorologiques » c'est CONJONCTUREL. Ça change tous les jours, pas simplement à cause du réchauffement climatique...

Scott Scott 18 ottobre 2011 18 ottobre 2011 02:11:37 UTC link Permalink

Oui, c'est bien ça un "weather pattern", mais est-ce que ça se traduit par modèle? Pour moi un modèle, c'est un modèle mathématique. Le japonais dit "tendances du climat" ou "tendances climatiques". Ça pourrait être une alternative.

sacredceltic sacredceltic 18 ottobre 2011 18 ottobre 2011 08:42:57 UTC link Permalink

>mais est-ce que ça se traduit par modèle? Pour moi un modèle, c'est un modèle mathématique.

Le « mathématique » ne se trouve pas dans ma phrase....
Je peux avoir des modèles de nus, d'avions, de mode, de produits, de créations, de bâtiments, de vêtements et même d'animaux (il existe des « modèles d'animaux » virtuels utilisé dans la recherche en biologie et en génétique)...sans que les mathématiques ne soient impliquées le moins du monde...

J'ai aussi un problème avec « tendance climatique ». Ce n'est pas la même chose. La tendance, c'est justement le réchauffement, mais ça n'a rien à voir avec des "patterns"...
À la limite, on pourrait dire « motif » ou « patron », qui sont la bonne traduction de "pattern", mais ce serait compris de travers dans ce contexte...

sacredceltic sacredceltic 18 ottobre 2011 18 ottobre 2011 08:47:35 UTC link Permalink

Bon, je change pour « archétype » qui correspond peut-être mieux, même s'il est assez rare dans la littérature traitant du climat.

rene1596 rene1596 18 ottobre 2011 18 ottobre 2011 09:01:16 UTC link Permalink

Moi, je préférerais "modèle" plutôt que "archétype" qui signifie un méta-modèle. L'archétype se situe à un niveau supérieur à celui du pattern de la phrase anglaise.

sacredceltic sacredceltic 18 ottobre 2011 18 ottobre 2011 09:09:10 UTC link Permalink

>Moi, je préférerais "modèle" plutôt que "archétype" qui signifie un méta-modèle. L'archétype se situe à un niveau supérieur à celui du pattern de la phrase anglaise.

Le climat « méditerranéen » est un archétype de climat. On le retrouve en Méditerranée, en Californie, en Australie...
C'est bien de cela qu'il s'agit et que le réchauffement climatique va affecter...pour moi, ça correspond à modèle / pattern...

bart bart 29 ottobre 2011 29 ottobre 2011 22:32:03 UTC link Permalink

"même s'il est assez rare dans la littérature traitant du climat"
"Rare"! Rarissime, plutôt! Il y a exactement 2 exemples avec Google. ;-)

1. "Archétypes" du climat, une petite sélection personnelle : Beaune Grèves "vignes de l'enfant jésus" de Bouchard père et 2. ... d'autres facteurs naturels sont purement qualitatifs comme les grands archétypes du climat; dans d'autres exemples, il n'existe pas même de terme, ...

N'oubliez pas que les phrases qu'on veut proposer devraient refléter l'usage dans la langue en question. Un anglophone n'aurait aucun problème avec la phrase en anglais mais en français, on peut se demander "Est-ce qu'on 'parle' comme ça?"

bart bart 29 ottobre 2011 29 ottobre 2011 22:33:45 UTC link Permalink

En tant que traducteur, je vérifie systématiquement avec "Google" l'existence d'une expression que je veux proposer si j'ai des doutes.

sacredceltic sacredceltic 30 ottobre 2011 30 ottobre 2011 10:01:23 UTC link Permalink

>"Rare"! Rarissime, plutôt! Il y a exactement 2 exemples avec Google.

Google Livres ne dispose la plupart du temps pas des droits pour les ouvrages les plus contemporains. Or le discours sur le climat a beaucoup évolué cette dernière décennie, avec l'obsession du réchauffement.
Je pense que ma phrase est juste à la fois au niveau de la langue, de la traduction et de la logique moderne du discours sur le climat. Elle constitue une variante plus abstraite que la vôtre, ce qui permet une petit panorama....il y a peut-être encore d'autres solutions...

sacredceltic sacredceltic 30 ottobre 2011 30 ottobre 2011 10:38:10 UTC link Permalink

>En tant que traducteur, je vérifie systématiquement avec "Google" l'existence d'une expression que je veux proposer si j'ai des doutes.

Moi aussi. Mais pas dans les résultats bruts de Google, qui indexent toutes les fautes de français des bloggeurs analphabètes de la planète, des sites marchands franGlobish et des articles Wikipédia rédigés par des ados ou traduits par des robots, eux-même analphabètes, et puis aussi les fautes de Tatoeba qui sont désormais bien placées...

Le mieux est quand même de se référer à http://www.cnrtl.fr/ , sauf pour les usages les plus modernes.

Scott Scott 31 ottobre 2011 31 ottobre 2011 03:15:39 UTC link Permalink

Je ne crois pas non plus qu'archétype soit la meilleure traduction.

Metadati

close

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Non riusciamo ancora a determinare se questa frase è stata inizialmente ricavata tramite una traduzione oppure no.

Le réchauffement global va changer la température partout dans le monde.

aggiunta da un membro sconosciuto, data sconosciuta

collegata da un membro sconosciuto, data sconosciuta

collegata da un membro sconosciuto, data sconosciuta

Le réchauffement mondial va changer les modèles de climat partout dans le monde.

modificata da sacredceltic, il 17 ottobre 2011

Le réchauffement mondial va changer les archétypes du climat partout dans le monde.

modificata da sacredceltic, il 18 ottobre 2011