menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº130176

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

qdii qdii November 7, 2010 November 7, 2010 at 11:57:00 PM UTC flag Report link Permalink

U2FS : je crois que tu te trompes ici :)
En anglais, en effet le mot qui traduit "les élèves" c'est "the student", MAIS en espéranto c'est "lernatoj" qui est un pluriel, et en allemand "die Schüler" est un pluriel aussi. Pour le japonais je n'en sais rien.

Donc ici si on met "l'élève" on corrige l'anglais, mais ça devient faux avec l'allemand et l'espéranto, du coup il vaut mieux "délier" la phrase française de l'anglaise, pour indiquer qu'elles ne sont pas des traductions directes l'une de l'autre :)

qdii qdii November 8, 2010 November 8, 2010 at 7:08:14 AM UTC flag Report link Permalink

Yep bien vu, seulement si tu regardes la flèche à côté de la phrase espagnole, elle est en gris (et pas en vert). Ça veut dire que ce n'est pas une traduction directe de la phrase, mais une traduction indirecte (i.e. une traduction d'une traduction), donc on ne peut rien lui reprocher :)

sacredceltic sacredceltic November 8, 2010 November 8, 2010 at 8:43:46 AM UTC flag Report link Permalink

en fait, le japonais n'indique pas de nombre. Or les traductions partent de là. Donc celui qui a traduit en anglais a choisi un singulier, que l'on peut d'ailleurs considérer comme un pluriel collectif, et celui qui a traduit en français a choisi un pluriel.
Cela arrive très fréquemment avec le japonais.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, data desconeguda

linked by an unknown member, data desconeguda

Il parlait trop vite pour les élèves.

added by an unknown member, data desconeguda

linked by Aiji, February 10, 2023