menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Cümle numarası #1335882

info_outline Metadata
warning
Cümleniz eklenemedi çünkü sitede mevcut.
#{{vm.sentence.id}} cümlesi — {{vm.sentence.user.username}} kullanıcısına ait #{{vm.sentence.id}} cümlesi
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümle, sahibinin ana dilinde.
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çeviriler
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çevirilerin çevirileri
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az çeviri

Yorumlar

Shishir Shishir 3 Ocak 2012 3 Ocak 2012 20:44:14 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

@NNC: English

marcelostockle marcelostockle 3 Ocak 2012 3 Ocak 2012 20:49:58 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

¿Esta frase se debería leer con aire de sarcasmo?

Shishir Shishir 3 Ocak 2012 3 Ocak 2012 20:51:51 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

yo creo que sí

halfb1t halfb1t 14 Aralık 2012 14 Aralık 2012 08:57:51 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

I can't answer for the Spanish, but the ellipsis seems out of place in the English, since the sentence is complete.

A minor point of interest: at the end of a sentence, ellipses are spelled with four dots.

Shishir Shishir 14 Aralık 2012 14 Aralık 2012 16:16:02 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

The Spanish sentence finishes with the ellipsis to indicate it's said in a sarcastic way, is there some way to show that in English?

halfb1t halfb1t 14 Aralık 2012 14 Aralık 2012 23:07:17 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

Hmm. I went to the Web. The best thing I found was "Irony punctuation" on Wikipedia. There seems to be some evidence that the use of "..." for sarcasm is trying to creep into English--and being resisted.

One possibility:

We all know you go to the cinema to watch "Twilight" because of its "brilliant script" and not because of its actors.

This loses a little because we don't have italics for "Twilight." The quotes around "brilliant script" are called "scare quotes," and their usual meaning is something like "Don't take this at face value."

Shishir Shishir 16 Aralık 2012 16 Aralık 2012 14:06:42 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

Changed, thank you.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Kayıtlar

Bu cümle #855892Todos sabemos que vas al cine a ver "Crepúsculo" por su fantástico guión y no por sus actores... numaralı cümlenin çevirisi olarak eklenmiştir.

We all know you go to the cinema to watch "Twilight" because of its brilliant script and not because of its actors...

Shishir ekledi, 3 Ocak 2012 tarihinde

We all know you go to the cinema to watch "Twilight" because of its "brilliant script" and not because of its actors...

Shishir düzenledi, 16 Aralık 2012 tarihinde

We all know you go to the cinema to watch "Twilight" because of its "brilliant script" and not because of its actors.

Shishir düzenledi, 16 Aralık 2012 tarihinde