Привет, Марина! Подумав немного, я не совсем уверена, относятся ли адвербиальные выражения «в будущем» и «впредь» к сказуемому «постараюсь» или являются частью инфинитива. Мне кажется, что в случае с «в будущем» более вероятно первое, а в случае с «впредь», возможно, второе. Как ты думаешь? В немецком языке есть ясная разница, в английском — практически нет.
Здесь оба скорее относятся к "быть". А вот так к "постараюсь":
В будущем постараюсь быть терпеливее.
Впредь постараюсь быть терпеливее.
А, понятно. Значит, в начале я перевела правильно, и, как всегда, не стоит слишком много думать.
Первый перевод всегда самый правильный :)
Я добавила ещё два варианта, чтобы твой труд не пропал: #13622569, #13622570
Я добавила переводы. Интересно посмотреть на различные варианты. :)
Thẻ
Xem tất cả thẻDanh sách
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRNhật ký
Câu này được thêm vào dưới dạng bản dịch của câu .
được thêm bởi marafon, 3 tháng 12, 2025
giấy phép do marafon chọn, 3 tháng 12, 2025
được liên kết bởi marafon, 3 tháng 12, 2025
được liên kết bởi marafon, 3 tháng 12, 2025
được liên kết bởi marafon, 3 tháng 12, 2025
được liên kết bởi Waldelfe, 3 tháng 12, 2025
được liên kết bởi Waldelfe, 3 tháng 12, 2025