menu
Tatoeba
language
Daftar Masuk
language Bahasa Indonesia
menu
Tatoeba

chevron_right Daftar

chevron_right Masuk

Telusuri

chevron_right Tampilkan kalimat acak

chevron_right Berdasarkan bahasa

chevron_right Berdasarkan daftar

chevron_right Berdasarkan label

chevron_right Berdasarkan audio

Komunitas

chevron_right Dinding

chevron_right Daftar semua anggota

chevron_right Bahasa para anggota

chevron_right Penutur asli

search
clear
swap_horiz
search

Kalimat #1472294

info_outline Metadata
warning
Kalimat Anda sudah ada dan tidak dapat ditambahkan.
Kalimat #{{vm.sentence.id}} — milik {{vm.sentence.user.username}} Kalimat #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Kalimat ini milik seorang penutur asli.
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Terjemahan
Hapus pranala terjemahan ini link Jadikan sebagai terjemahan langsung chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Kalimat #{{::translation.id}} yang sudah ada telah ditambahkan sebagai terjemahan.
edit Edit terjemahan ini
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Terjemahan dari terjemahan
Hapus pranala terjemahan ini link Jadikan sebagai terjemahan langsung chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Kalimat #{{::translation.id}} yang sudah ada telah ditambahkan sebagai terjemahan.
edit Edit terjemahan ini
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Lebih sedikit

Komentar

Demetrius Demetrius 6 Maret 2012 6 Maret 2012 20.57.28 UTC flag Report link Permalink

要畀一個母語係廣東話嘅人檢查一下。

nickyeow nickyeow 10 Maret 2012 10 Maret 2012 15.14.41 UTC flag Report link Permalink

1) Since the English says 'asking' rather than 'ask', it's better to put a 緊 after 問 to emphasise the continuity of the action.

2) 意思 is usually taken to mean meaning of tangible things, like definitions of words. For things like 生命, a better word would be 意義.

3) The current sentence structure is a bit cumbersome - 你仲問緊自己生命嘅意義呀 (without the 係咩嘢) means just the same thing. If you don't mind the translation being too liberal, you can further simplify the sentence into something like this: 你仲喺度諗緊生命嘅意義呀?

nickyeow nickyeow 10 Maret 2012 10 Maret 2012 15.15.20 UTC flag Report link Permalink

By the way, you may know this already, but the 呀 at the end should be pronounced as aa4 instead of aa3 :-)

Demetrius Demetrius 10 Maret 2012 10 Maret 2012 15.35.47 UTC flag Report link Permalink

> By the way, you may know this already, but the 呀 at the
> end should be pronounced as aa4 instead of aa3 :-)
No, I never knew this. :)

http://www.cantonese.sheik.co.u..._particles.htm says that aa3 is "used in neutral questions", while aa4 is used "in questions expecting agreement"...

Though I've never knew when to use which one. ^^"

nickyeow nickyeow 10 Maret 2012 10 Maret 2012 15.54.40 UTC flag Report link Permalink

I'm not sure if that's a very good way of distinguishing the two. It's actually a lot simpler. When you remove an aa3 from a question, it would still be a question; but when you remove an aa4 from a question, it would be transformed into a statement.

For example,

你今朝有冇食早餐呀 (aa3)?
(Did you have breakfast this morning?)
Remove the aa3 → 你今朝有冇食早餐?
It still means 'Did you have breakfast this morning?'

你今朝冇食早餐呀 (aa4)?
(You didn't have breakfast this morning?)
Remove the aa4 → 你今朝冇食早餐。
The meaning becomes 'You didn't have breakfast this morning.'

The same thing applies to '你仲喺度諗緊生命嘅意義呀?'. If you remove the final 呀, the sentence would be transformed into a statement:

你仲喺度諗緊生命嘅意義。
(You are still thinking about the meaning of life.)

Therefore, you can be sure that the 呀 is pronounced as aa4. As simple as that ;-) !

Demetrius Demetrius 10 Maret 2012 10 Maret 2012 16.04.29 UTC flag Report link Permalink

Wow, thanks for the explanation!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Log

Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#2210You are still asking yourself what the meaning of life is?.

你仲問自己生命嘅意思係咩嘢呀?

ditambahkan oleh Demetrius, 6 Maret 2012

你仲喺度諗緊生命嘅意義呀?

diedit oleh Demetrius, 10 Maret 2012