menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº1514713

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

wallebot wallebot 3 de abril de 2012 3 de abril de 2012, 11:28:28 UTC flag Report link Enlace permanente

@translation_check

marcelostockle marcelostockle 5 de abril de 2012 5 de abril de 2012, 4:06:59 UTC flag Report link Enlace permanente

Estas tres expresiones son incorrectas
el sentido de la frase idiomática en inglés es
"Estoy hasta el cuello con trabajo."
o
"Estoy inundado con trabajo."

wallebot wallebot 6 de abril de 2012 6 de abril de 2012, 13:13:26 UTC flag Report link Enlace permanente

Me lo imaginaba. Aun asi decidi añadir las frases para aumentar el corpus.

No tengo capacidad para manipular los enlaces ni las etiquetas.
Si alguien puede hacerlo estaria muy agradecido. :)

No me he dado cuenta y estoy hasta el cuello de trabajo la linkado al la frase en español en vez de la inglesa.

Gracias y perdon por las molestias.

marcelostockle marcelostockle 6 de abril de 2012 6 de abril de 2012, 18:03:45 UTC flag Report link Enlace permanente

no hay problema, dejamelo a mi!
(no se por que pero no puedo escribir tildes en mi teclado actual :( )

wallebot wallebot 6 de abril de 2012 6 de abril de 2012, 20:52:39 UTC flag Report link Enlace permanente

:)

marcelostockle marcelostockle 6 de abril de 2012 6 de abril de 2012, 21:05:04 UTC flag Report link Enlace permanente

cambia las banderas de las otras dos

wallebot wallebot 6 de abril de 2012 6 de abril de 2012, 21:11:54 UTC flag Report link Enlace permanente

No me habia dado cuenta.
Gracias:

Metadata

close

Listas

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #1514707I'm snowed under with work..

Estaba trabajando bajo la nieve.

añadida por wallebot, 3 de abril de 2012

enlazada por wallebot, 3 de abril de 2012

enlazada por wallebot, 6 de abril de 2012

desenlazada por marcelostockle, 6 de abril de 2012

desenlazada por marcelostockle, 6 de abril de 2012

enlazada por wallebot, 6 de abril de 2012

enlazada por wallebot, 6 de abril de 2012

enlazada por marcelostockle, 19 de agosto de 2012

enlazada por marcelostockle, 19 de agosto de 2012

enlazada por marcelostockle, 10 de septiembre de 2012

enlazada por marcelostockle, 10 de septiembre de 2012