Думаю, это была идиома. Поставлю "literal translation", если Вы не против.
У нас есть примерный аналог: "он звёзд с неба не хватает".
Похоже, голландская и английская идиомы совпадают дословно:
1. http://idioms.thefreedictionary...vent+gunpowder
2. http://www.encyclo.nl/begrip/Hi...%20uitgevonden
Я не против "literal translation". Но, возможно, стоит добавить и русский аналог.
Я нашел в словаре эту идиому: "He did not invent gunpowder" она там переводится как "Он пороху не изобретёт [не выдумает]....".
Большое спасибо!
Немного изменил русскоязычный вариант. Всё же я предпочитаю сохранить прошедшее время, как в английском и голландском.
Немного изменил русскоязычный вариант. Всё же я предпочитаю сохранить прошедшее время, как в английском и голландском.
ага, согласен с Вашим переводом. Только там, как я понимаю, не прошедшее время, а сослагательное наклонение.
Да. По-английски было бы: He wouldn't invent gunpowder.
Кстати, английский аналог французского "пороха": Не will never set the Thames on fire.
Но мне кажется, при переводе пословиц и идиом время/наклонение не имеют большого значения.
Label
Tampilkan semua labelDaftar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#664511
ditambahkan oleh dipdowel, 10 Juli 2013
ditautkan oleh dipdowel, 10 Juli 2013
diedit oleh dipdowel, 10 Juli 2013