
« Не хочешь - не надо. » en russe exprime une attitude de résignation ou d’indifférence face à un refus, et l’expression idiomatique « C’est à prendre ou à laisser » en français peut sembler similaire, mais elle a un sens légèrement différent. « C’est à prendre ou à laisser » signifie que l’offre est définitive, sans négociation possible, tandis que « Не хочешь - не надо » exprime plutôt une attitude de “si tu ne veux pas, tant pis pour toi.”

Merci ! J'ai délié les deux phrases.
Tags
View all tagsNimekirjad
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogid
This sentence was initially added as a translation of sentence #1128948
lisatud kasutaja marafon poolt, 1. oktoober 2013
ühendatud kasutaja marafon poolt, 1. oktoober 2013
ühendatud kasutaja marafon poolt, 1. oktoober 2013
ühendatud kasutaja marafon poolt, 1. oktoober 2013
ühendatud kasutaja marafon poolt, 16. aprill 2023
ühendatud kasutaja Bernie75 poolt, 23. august 2024
ühendatud kasutaja Bernie75 poolt, 23. august 2024
ühendatud kasutaja Bernie75 poolt, 23. august 2024
ühendatud kasutaja Bernie75 poolt, 23. august 2024
ühendatud kasutaja Bernie75 poolt, 23. august 2024
ühendatud kasutaja maaster poolt, 23. august 2024
unlinked by marafon, 23. august 2024
unlinked by marafon, 23. august 2024
unlinked by marafon, 23. august 2024
unlinked by marafon, 23. august 2024