menu
Tatoeba
language
Loo kasutaja Logi sisse
language Eesti
menu
Tatoeba

chevron_right Loo kasutaja

chevron_right Logi sisse

Sirvi

chevron_right Näita suvalist lauset

chevron_right Sirvi keelte kaupa

chevron_right Sirvi nimekirja kaupa

chevron_right Browse by tag

chevron_right Sirvi helisalvestusi

Suhtle

chevron_right Sein

chevron_right Kõigi liikmete nimekiri

chevron_right Liikmete keeled

chevron_right Emakeele rääkijad

search
clear
swap_horiz
search

Lause #3000211

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Lause #{{vm.sentence.id}} — omanik {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlgete tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähem tõlkeid

Kommentaarid

neron neron 23. juuli 2014 23. juuli 2014 00:23:12 UTC flag Report link Püsilink

May I suggest that we use:
direkte -> bokstavelige
here?

al_ex_an_der al_ex_an_der 23. juuli 2014 23. juuli 2014 06:36:47 UTC flag Report link Püsilink

+1

eirik174 eirik174 23. juuli 2014 23. juuli 2014 08:51:41 UTC flag Report link Püsilink

Acknowledged :)

danieljtah danieljtah 23. juuli 2014 23. juuli 2014 22:11:23 UTC flag Report link Püsilink

I think 'ordrette' is much better.

eirik174 eirik174 24. juuli 2014 24. juuli 2014 04:22:07 UTC flag Report link Püsilink

"Ordrette" is a nice word. But it seems "direkte" may be the most common. Or actually, there's no way to tell because Norwegian doesn't have a nice searchable corpus as far as I know, and Google results are inaccurate.

neron neron 24. juuli 2014 24. juuli 2014 11:53:42 UTC flag Report link Püsilink

@eirik174
there are some projects, done by language researches on Norwegian universities, you might want to look, if you are interested in searchable corpus.

I spent quite time searching for those kind a things, a year/two ago. Then, I used link about Norwegian frequency word list. It was mentioned here
http://www.hf.uio.no/iln/om/org...ex.html#skrift
Some requires simple registration, available for anyone, others only for researcher. I used server that is no longer available (text source was books and newspapers, with quotes, etc...). I would like if I could find something similar thing again.

And if someone just need simple list, in order to learn more effectively Norwegian, (to focus first on the most common words in Norwegian), he could probably use this one:
http://en.wiktionary.org/wiki/W...okmål_wordlist
This one is based on movie subtitles, and therefore it has questionable applicability.

The best thing would be if we could easily choose field of interest (medicine,law,fine literature,...), and if we could get proper context for the words etc. That kind of resource would be great for language learner, like me. And also for others, when they encounter not so common word. (The quotes are the best thing, I believe, for ordnet.dk, too. Nothing is like a good example.)

And, for the end, if I just need to see some quick Norwegian synonyms, there is a site just for that:
http://www.synonymer.no/index.php

What I am glad, is that only two years ago, many things were impossible to find about Norwegian language, now all that is changing at an incredible pace.

danieljtah danieljtah 24. juuli 2014 24. juuli 2014 18:17:47 UTC flag Report link Püsilink

For me 'Direkte oversatt' implies that it was translated directly, as opposed to a translation of another translation. It's commonly used like this too, but 'ordrette' or 'ord for ord' give the most clear meaning for me.

Neron, very useful links there!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logid

This sentence was initially added as a translation of sentence #611375We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations..

Vi ønsker naturlige oversettelser, ikke direkte oversettelser.

lisatud kasutaja eirik174 poolt, 21. jaanuar 2014

ühendatud kasutaja neron poolt, 23. juuli 2014

Vi ønsker naturlige oversettelser, ikke bokstavelige oversettelser.

muudetud kasutaja eirik174 poolt, 23. juuli 2014

Vi ønsker naturlige oversettelser, ikke ordrette oversettelser.

muudetud kasutaja eirik174 poolt, 24. juuli 2014