menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº3107513

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

thegui thegui September 25, 2015 September 25, 2015 at 6:26:12 AM UTC flag Report link Permalink

elriri -> eliri

nimfeo nimfeo September 25, 2015 September 25, 2015 at 8:44:28 AM UTC flag Report link Permalink

Korektite, dankon!

al_ex_an_der al_ex_an_der September 25, 2015 September 25, 2015 at 8:57:05 AM UTC flag Report link Permalink

Permesu al mi rimarkigi, ke "nokte" estas preferinda, ĉar "dumnokte" pensigas pri eliro okazanta dum la tuta daŭro de la nokto aŭ granda parto de ĝi. Mi ne komprenas la frazon en tiu senco.

nimfeo nimfeo September 25, 2015 September 25, 2015 at 9:00:30 AM UTC flag Report link Permalink

Mi permesis al vi la rimarkigon, kaj mi modifis la vorton.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

per {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #1069602Elle lui conseilla de ne pas sortir seul la nuit..

Ŝi konsilis al li ne foriri sola dumnokte.

added by nimfeo, March 19, 2014

Ŝi konsilis al li ne elriri sola dumnokte.

edited by nimfeo, March 19, 2014

Ŝi konsilis al li ne eliri sola dumnokte.

edited by nimfeo, September 25, 2015

Ŝi konsilis al li ne eliri sola nokte.

edited by nimfeo, September 25, 2015