
I'm not sure this has the same meaning as the Japanese original. I am unfamiliar with the expression 'stand on ceremony', but the Japanese expression means that someone is 'pig-headed' or obstinate.
I also don't think the other English translation is accurate either, as the Japanese doesn't necessarily imply stupidity - rather someone being too stubborn.
Any thoughts?

from Collins dictionary:
stand on ceremony - to insist on or act with excessive formality
I think if someone insists on something we can call him 頭が固い though in this particular case (頭が固い -> stand on ceremony) it maybe not a good choice.
As for [#1762636], I really doubt that 本当に頭が固い can mean "real idiot".
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Todavía no podemos determinar si esta frase se derivó inicialmente de la traducción o no.
añadida por un miembro desconocido, fecha desconocida
enlazada por un miembro desconocido, fecha desconocida
enlazada por fucongcong, 10 de octubre de 2009
enlazada por danepo, 19 de abril de 2014
enlazada por danepo, 19 de abril de 2014
enlazada por Pfirsichbaeumchen, 27 de marzo de 2023