Penso, dunque sono.
Seems to be more common.
uhm uhm it's almost the same :)
"dunque" maybe is more common in this sentence if translated by a teacher etc., "quindi" by common people. the meaning is absolutely the same, but "quindi" is slightly more used in real life. so, i propose to add both!
OK, you got it.
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #22608
añadida por martin, 19 de enero de 2010
enlazada por blay_paul, 25 de mayo de 2010
enlazada por Demetrius, 12 de agosto de 2010
enlazada por Soninka, 10 de agosto de 2011
enlazada por Guybrush88, 14 de octubre de 2013
enlazada por deniko, 21 de julio de 2019
enlazada por shekitten, 24 de enero de 2020
enlazada por Adelpa, 2 de abril de 2021
enlazada por Adelpa, 2 de mayo de 2023