por li / por ŝi
Dankon.
Fakte "por ŝi" ne taŭgas ĉi tie, ĉar la franca dirus "pour elle".
Oni uzas "lui" en la franca por "ŝi" kaj "li" nur kiam temas pri nerekta komplemento, sen prepozicio (kiel dativo en la latina):
Je lui donne = Mi donas al li aŭ al ŝi
Mais
Je fais ça pour lui -> mi faras tion por li
Je fais ça pour elle -> mi faras tion por ŝi
Il m'a parlé de lui -> li parolis al mi pri li
Il m'a parlé d'elle -> li parolis al mi pri ŝi
Jes, prave. Dankon!
Etiquetas
Ver todas las etiquetasListas
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #4582415
añadida por nimfeo, 11 de mayo de 2016
enlazada por nimfeo, 11 de mayo de 2016
editada por nimfeo, 12 de mayo de 2016
enlazada por PaulP, 12 de mayo de 2016
enlazada por PaulP, 12 de mayo de 2016
enlazada por PaulP, 12 de mayo de 2016
enlazada por PaulP, 12 de mayo de 2016
enlazada por martinod, 12 de mayo de 2016
enlazada por martinod, 12 de mayo de 2016