Ĉu oni povas halti en legado?
-> Komencu la legadon, kie vi interrompis ĝin.
Mi respondus al via demando: Jes laŭ PIV, kiu diras:
*halt/i (ntr) Ĉesi iri, moviĝi, agi (plejofte sk. «provizore»)...
"legado" ja estas ago legi, ĉu ne?
Mi ĉefe celis atentigi vin pri la du(b)senceco de la frazo:
"kie vi haltis" povus ankaŭ signifi "en la loko, kie vi ĉesis veturi".
Vi mem juĝu, kompreneble.
Mi formetis la @change.
Ha, jes! Oni povus tiel interpreti mian frazon.
Ŝajnas al mi, ke eblas sammaniere interpreti la francan frazon.
Nu, mi ŝanĝis la frazon. Nun miaopinie estas klare, ke temas pri halto en la legado.
Bonvolu aldoni la frazon, kiun vi proponis. Ĝi estas bona!
Ju pli da (bonaj) Esperantaj frazoj, des pli da ĝojo en Esperantujo! :-)
Tags
View all tagsNimekirjad
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logid
This sentence was initially added as a translation of sentence #398234
lisatud kasutaja GrizaLeono poolt, 3. oktoober 2010
ühendatud kasutaja GrizaLeono poolt, 3. oktoober 2010
ühendatud kasutaja behi poolt, 30. juuni 2011
ühendatud kasutaja sacredceltic poolt, 20. juuli 2012
ühendatud kasutaja sacredceltic poolt, 20. juuli 2012
ühendatud kasutaja sacredceltic poolt, 20. juuli 2012
ühendatud kasutaja sacredceltic poolt, 20. juuli 2012
ühendatud kasutaja sacredceltic poolt, 20. juuli 2012
ühendatud kasutaja sacredceltic poolt, 20. juuli 2012
ühendatud kasutaja sacredceltic poolt, 20. juuli 2012
ühendatud kasutaja Pfirsichbaeumchen poolt, 25. veebruar 2013
ühendatud kasutaja Pfirsichbaeumchen poolt, 25. veebruar 2013
ühendatud kasutaja nonong poolt, 23. mai 2013
ühendatud kasutaja Amastan poolt, 14. september 2014
muudetud kasutaja GrizaLeono poolt, 20. märts 2015