Ettől nem kell tartani (a tárgy nem határozatlan, hanem határozott: "it").
Szó szerinti fordításban: Semmi sincs, amitől tartani kell. Ez semmiben nem különbözik a 'Nincs mitől tartani'-tól.
Nem így van. Szó szerint fordításban: "ez nem olyasvalami, amitől tartani kell," tehát "ettől nem kell tartani."
A "semmi nincs, amitől tartani kell" úgy lenne, hogy "there is nothing to be afraid of." De itt nem ez van.
Továbbra sem jó így. Az "it" határozott tárgyat jelöl, a "nincs mitől tartani" úgy lenne, hogy "there is nothing to be afraid of ..."
És az 'it is a' mit jelöl? Egy határozott határozatlant?
Természetesen határozott, "ez." "Ettől" nem kell tartani. Nem értem, hogy ezt miért nem lehet belátni.
- Nincs mitől tartani - There's nothing to be afraid of.
- Ettől nem kell tartani - It's nothing to be afraid of.
Szerintem ez egyszerű, nem érdemes vitázni rajta.
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #7071994
aggiunta da H_Liliom, il 19 agosto 2018
collegata da H_Liliom, il 19 agosto 2018