Hm, c'est peut-être une erreur de ma part, mais ne serait-ce pas plutôt "j'avais pour habitude de boire de la bière" ?
Il y a une nuance entre les deux je crois ?
(ta phrase me semble en fait être la traduction de "I was used to drinking beer")
Hm aussi, je pense qu'on peut même carrément traduire :
"Je buvais de la bière."
"Used to" s'emploie pour parler de faits ou d'habitudes passées qui ne se produisent plus maintenant mais qui étaient un état permanent à une certaine époque.
Quand on ajoute un contexte, un "temps" où un "lieu" à la phrase (ex.: 'avant mon opération...') on entend mieux la nuance, je pense.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #272178
added by Freyja, 9 de febrer de 2011
linked by Freyja, 9 de febrer de 2011
linked by martinod, 22 de juny de 2011
linked by martinod, 3 de juliol de 2011
edited by Freyja, 27 de gener de 2015
linked by sacredceltic, 10 d’octubre de 2015
linked by samir_t, 1 d’octubre de 2020
linked by Micsmithel, 23 de febrer de 2021