menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 780978

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

marafon marafon 23. November 2024 23. November 2024 um 18:24:07 UTC flag Report link zur Pinnwand

https://tatoeba.org/ru/sentence...omment-1513375

"I was sure to" means "It was inevitable that I would".

marafon marafon 23. November 2024 23. November 2024 um 18:25:04 UTC flag Report link zur Pinnwand

On délie #1233126 ?

I was sure to find you here.

sacredceltic sacredceltic 23. November 2024 23. November 2024 um 18:26:52 UTC flag Report link zur Pinnwand

Ben non. C’est la même signification en français. Quelle différence perçois-tu ?

sacredceltic sacredceltic 23. November 2024 23. November 2024 um 18:39:36 UTC flag Report link zur Pinnwand

« Etre sûr de » signifie à la fois :
Être certain, convaincu, avoir la conviction de quelque chose, donc de son inévitabilité
Avoir le sentiment que la chose est hautement probable
Avoir été assuré - par un tiers ? - de la véracité de quelque chose

marafon marafon 23. November 2024 23. November 2024 um 18:39:41 UTC flag Report link zur Pinnwand

I was sure I'd find you here. = J'étais sûr de te trouver ici.

I was sure to find you here. = C'était inévitable que je te trouves ici. / J'allais te trouver ici sans faute. / J'allais sûrement te trouver ici.

https://www.larousse.fr/diction...is/sure/616333
we're sure to meet again - nous nous reverrons sûrement
they're sure to get caught - ils vont sûrement se faire prendre
the play is sure to be a success - la pièce va certainement avoir du succès

marafon marafon 23. November 2024 23. November 2024 um 18:55:21 UTC flag Report link zur Pinnwand

Tu ne diras pas que "la pièce était sûre d'avoir du succès"...

sacredceltic sacredceltic 23. November 2024 23. November 2024 um 19:03:49 UTC flag Report link zur Pinnwand

Mais là c’est une personne qui est sûre..
Bien sûr que les choses inanimées n’ont pas de certitudes..
Je ne comprends pas ton argument.
En français, les 2 phrases anglaises ne font pas de différence.

sacredceltic sacredceltic 23. November 2024 23. November 2024 um 19:05:28 UTC flag Report link zur Pinnwand

They’re sure to get caught = ils sont certains de se faire prendre => ça revient au même!

sacredceltic sacredceltic 23. November 2024 23. November 2024 um 19:06:57 UTC flag Report link zur Pinnwand

The play is sure to be a success = il est certain que la pièce connaîtra un succès.

marafon marafon 23. November 2024 23. November 2024 um 19:14:19 UTC flag Report link zur Pinnwand

En anglais, il y a une différence et @AlanF_US l'a signalée.

> The play is sure to be a success = il est certain que la pièce connaîtra un succès.

Mais oui !
I was sure to find you here. = Il était certain que je te trouverais ici.

marafon marafon 23. November 2024 23. November 2024 um 19:17:02 UTC flag Report link zur Pinnwand

#12869617

sacredceltic sacredceltic 23. November 2024 23. November 2024 um 19:21:20 UTC flag Report link zur Pinnwand

Ça ne fait pas différence en français:

j’étais sûr de te trouver ici = il était certain que je te trouverais ici
Et la phrase de gauche est bien plus probable que la forme de droite en français courant…

marafon marafon 23. November 2024 23. November 2024 um 19:27:23 UTC flag Report link zur Pinnwand

La phrase de gauche représente la certitude intérieure (subjective), tandis que la phrase de droite représente la certitude extérieure (objective). C'est ça la différence.

sacredceltic sacredceltic 23. November 2024 23. November 2024 um 20:09:44 UTC flag Report link zur Pinnwand

Oui mais ce que tu ne comprends toujours pas, c’est que nous, les français, ne faisons pas cette différence ou très rarement. On utilise plutôt la 1ère forme, que la certitude soit intérieure OU extérieure…
Le français n’est pas l’anglais !

marafon marafon 23. November 2024 23. November 2024 um 20:16:58 UTC flag Report link zur Pinnwand

Il faudra peut-être prévenir le Larousse parce que eux ne sont pas au courant :)

marafon marafon 23. November 2024 23. November 2024 um 20:26:00 UTC flag Report link zur Pinnwand

Et je suppose que l'expression "I was sure to..." est aussi moins utilisée car CK a même proposé de la reformuler (ce qui serait peut-être la meilleure chose à faire) :
https://tatoeba.org/ru/sentence...comment-850130

marafon marafon 23. November 2024 23. November 2024 um 20:39:33 UTC flag Report link zur Pinnwand

#12869761 :)

sacredceltic sacredceltic 23. November 2024, bearbeitet am 23. November 2024 23. November 2024 um 20:39:56 UTC, bearbeitet 23. November 2024 um 20:40:57 UTC flag Report link zur Pinnwand

Oui donc le phénomène en anglais, oû les choses inanimées se sont mises à avoir des certitudes, ce qui n’est pas du tout le cas en français, est l’inverse en français où la certitude des personnes s’étend aux choses inanimées.
En fait c’est souvent le cas entre l’anglais et le français…
Exemple:
« Sa secrétaire » indique le genre de la secrétaire.
« Her secretary » indique le genre du patron de la secrétaire.
Donc vouloir raisonner sur des phrases françaises avec un cadre anglophone ou vice-versa, est un exercice vain.
Il faut se contenter de traduire vers ce qui est le plus courant dans la langue de destination, même si ça ne correspond pas structurellement à la langue de départ.

marafon marafon 23. November 2024 23. November 2024 um 20:57:58 UTC flag Report link zur Pinnwand

Eh oui, la logique d'une autre langue peut paraître confuse, mais cela n'empêche pas de la respecter là où on le peut.

sacredceltic sacredceltic 23. November 2024, bearbeitet am 23. November 2024 23. November 2024 um 21:03:08 UTC, bearbeitet 23. November 2024 um 21:05:21 UTC flag Report link zur Pinnwand

Je suis désolé mais je n’ai aucunement manqué de respect à l’anglais en faisant cette traduction, qui est une bonne traduction, même la plus courante pour exprimer cette idée en français. Les autres formes qui te paraissent « plus respectueuses » sont en fait bien moins usitées en français courant.
Si le Larousse que tu invoques, dit le contraire, c’est qu’il ignore le français réel.

marafon marafon 23. November 2024, bearbeitet am 23. November 2024 23. November 2024 um 21:07:03 UTC, bearbeitet 23. November 2024 um 21:48:20 UTC flag Report link zur Pinnwand

> mais tu n’as pas fourni de référence

Si : https://tatoeba.org/ru/sentence...omment-1513384

sacredceltic sacredceltic 23. November 2024 23. November 2024 um 21:07:13 UTC flag Report link zur Pinnwand

Pour moi et pour la plupart des français, il n’y a aucune différence sens entre :
« J'allais sûrement te trouver ici. » et « J’étais sûr de te trouver ici »
C’est un FAIT

marafon marafon 23. November 2024 23. November 2024 um 21:09:13 UTC flag Report link zur Pinnwand

Amen.

marafon marafon 23. November 2024 23. November 2024 um 23:00:43 UTC flag Report link zur Pinnwand

À propos, ce n'était pas ta traduction de l'anglais mais vice-versa :
#1233126
liée par jesuisunmonstre, le 12 novembre 2011

Je n'ai donc pas remis en cause tes compétences.

sacredceltic sacredceltic 23. November 2024 23. November 2024 um 23:06:45 UTC flag Report link zur Pinnwand

Il avait raison de faire la liaison !

marafon marafon 23. November 2024 23. November 2024 um 23:09:02 UTC flag Report link zur Pinnwand

En tout cas, on a très bien bavardé. Merci !

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #780976Ero sicura di trovarti qui.

J'étais sûre de te trouver ici.

hinzugefügt von Cocorico, am 6. März 2011

verknüpft von Cocorico, am 6. März 2011

verknüpft von jesuisunmonstre, am 12. November 2011

verknüpft von sundown, am 6. April 2022

verknüpft von sundown, am 6. April 2022

verknüpft von sacredceltic, am 23. November 2024

getrennt von sacredceltic, am 23. November 2024

verknüpft von sacredceltic, am 23. November 2024

getrennt von marafon, am 23. November 2024

verknüpft von sacredceltic, am 23. November 2024

verknüpft von sacredceltic, am 23. November 2024