menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Cümle numarası #844178

info_outline Metadata
warning
Cümleniz eklenemedi çünkü sitede mevcut.
#{{vm.sentence.id}} cümlesi — {{vm.sentence.user.username}} kullanıcısına ait #{{vm.sentence.id}} cümlesi
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümle, sahibinin ana dilinde.
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çeviriler
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çevirilerin çevirileri
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az çeviri

Yorumlar

dominiko dominiko 16 Ağustos 2011 16 Ağustos 2011 23:54:11 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

parce qu'Emma → parce que Emma

(«parce que» ne s’élide que devant : à, il, ils, elle, elles, on, un, une)

sacredceltic sacredceltic 17 Ağustos 2011 17 Ağustos 2011 08:20:46 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

C'est une découverte absolue pour moi. Je vois en effet cette règle "écrite" sur des sites internet sans citer l'autorité dont ils se prévalent...

sacredceltic sacredceltic 17 Ağustos 2011 17 Ağustos 2011 08:27:16 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

je lis:

"Plusieurs reconnaissent que cette règle imprécise est souvent enfreinte (même dans les exemples des dictionnaires) et que la tendance de l'usage est vers une généralisation de l'élision sur le modèle de que et jusque. Cette généralisation est même recommandée par l'Académie française (dans sa Grammaire de 1932), par le Bon Usage de Grevisse et Goosse et par l'Office québécois de la langue française.

Nous considérons donc l'élision de lorsque, puisque et quoique comme étant toujours préférable dans les textes nouveaux."

J'en conclue que tout ça est loin d'être clair et que ma pratique est celle recommandée par les plus grands grammairiens et correspond en outre à la manière correcte de prononcer ces mots puisque la langue française a horreur des successions de voyelles...

dominiko dominiko 17 Ağustos 2011 17 Ağustos 2011 08:34:02 UTC flag Report link Kalıcı bağlantı

Oui effectivement. Les avis sont partagés au sujet de l’élision de « parce que ». Bon, laissons la phrase comme telle.

J‘avais ajouté un règle pour détecter l’élision dans le contrôleur grammatical LanguageTool, mais je vais la modifier pour signaler moins d’erreurs discutables. « Parce que il/elle » est certainement une erreur, mais « parce que Emma » ou « parce que’Emma » sont tous deux acceptable je pense puisque les avis divergent.

Metadata

close

Listeler

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Kayıtlar

Bu cümle #393852Ich bekomme niemals die Gelegenheit, auch etwas vorzubringen, weil Emma mir immer das Wasser abgräbt. numaralı cümlenin çevirisi olarak eklenmiştir.

Je n'ai jamais l'opportunité de proposer quelque chose, parce qu'Emma me coupe toujours l'herbe sous le pied.

sacredceltic ekledi, 19 Nisan 2011 tarihinde