menu
تاتیبہ
language
رجسٹر لاگ ان
language سرائیکی
menu
تاتیبہ

chevron_right رجسٹر

chevron_right لاگ ان

براؤز

chevron_right رینڈم جملے ݙکھاؤ

chevron_right زبان نال براؤز کرو

chevron_right تندیر نال براؤز کرو

chevron_right ٹیگ نال براؤز کرو

chevron_right آڈیو براؤز کرو

برادری

chevron_right وال

chevron_right سارے ممبراں دی تندیر

chevron_right ممبراں دیاں زباناں

chevron_right مقامی ٻولݨ آ لے

search
clear
swap_horiz
search

جملہ #88622

info_outline میٹا ڈیٹا
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
جملہ #{{vm.sentence.id}} ـــــــــ{{vm.sentence.user.username}} دا ہے جملہ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star ایہ جملہ مقامی الاوݨ لے دا ہے۔
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمیاں دے ترجمے
ایہ ترجمہ اݨ لنک کرو link براہ راست ترجمہ کرو chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit ایں ترجمے وچ تبدیلی کرو
warning ایہ جملہ معتبر کائنی۔
content_copy جملہ نقل کرو info جملے ورقے تے ون٘ڄو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} تھوڑے ترجمے

تبصرے

KK_kaku_ KK_kaku_ April 29, 2023 April 29, 2023 at 8:10:55 AM UTC flag Report link پرمالنک

英文とのリンクを削除しました。
[#312858] She wore a plain blue dress.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #90856 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

end end May 30, 2025 May 30, 2025 at 11:00:27 PM UTC flag Report link پرمالنک

This sentence doesn't seem to make sense. 家財気 (kazai-ke, impression of family assets???) is definitely a typo of 飾り気 (kazari-ke, impression of being decorated/dolled up).


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #90856 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus June 1, 2025 June 1, 2025 at 8:32:04 AM UTC flag Report link پرمالنک

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #90856

میٹا ڈیٹا

close

جملہ عبارت

لائسنس: CC BY 2.0 FR

لوگو

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

彼女は飾り気のない青いドレスを着ていた。

نامعلوم ممبر شامل کیتا, تریخ نامعلوم

#315085

نامعلوم ممبر ولوں لنک تھیا, تریخ نامعلوم

xtofu80 ولوں لنک تھیا, February 20, 2011

Horus ولوں لنک تھیا, June 1, 2025