
@CK, @Pfirsichbaeumchen
よろしければ、教えてください。
(1) I'm boring っていう表現は正しいのでしょうか?
(2) I'm boring を訳すとしたら、「僕って、つまらない奴だよな」で正ですか?
お願いします。m(_ _)m

その通りですよ。I'm boring. という表現は正しいですが、おっしゃっている通り、「僕って、つまらない奴...」という意味です。文末助詞は、どれがいいかちょっと迷ってしまいます。「だよな」は、少し独り言の感じかな?

@Pfirsichbaeumchen
ありがとうございます。分かりました。日本語の文末は考え直してみます。
Thank you, as always! 😇

「さ」もいいね。これでよく合ってるような気がする😇

よかった。一安心です。
태그
모든 태그 보기Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #3668874
DJ_Saidez씨가 추가, 2020년 12월 17일
license chosen by DJ_Saidez, 2020년 12월 17일
DJ_Saidez씨가 연결, 2020년 12월 17일
DJ_Saidez씨가 연결, 2020년 12월 17일
DJ_Saidez씨가 연결, 2020년 12월 17일
DJ_Saidez씨가 편집, 2020년 12월 17일
small_snow씨가 연결 해제, 2020년 12월 17일
small_snow씨가 편집, 2020년 12월 18일
small_snow씨가 연결, 2020년 12월 18일
small_snow씨가 편집, 2020년 12월 18일
small_snow씨가 연결, 2020년 12월 18일
Pfirsichbaeumchen씨가 연결, 2020년 12월 18일
Johannes_S씨가 연결, 2021년 3월 16일
superteenkai씨가 연결, 2023년 1월 17일