menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#3445908

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

tommy_san tommy_san 2014年8月21日 2014年8月21日 21:38:40 UTC flag Report link 固定リンク

in allem?

tommy_san tommy_san 2014年8月21日 2014年8月21日 21:48:18 UTC flag Report link 固定リンク

ん、いや、そういう意味じゃなくて。

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月21日 2014年8月21日 21:48:28 UTC flag Report link 固定リンク

Sagt man so...
Kommt, glaube ich, von dem Substantiv "Das Alles" (gegenteil "Das Nichts")

"Das Alles" steht nicht im Duden... sonst hätte ich nachgeschlagen, was die dazu sagen.
Hat aber einen Wikipedia Eintrag. Lustig.

Villeicht falls Alexander das sieht, könnte er was intelligentes dazu sagen.

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月21日 2014年8月21日 21:49:59 UTC flag Report link 固定リンク

Was meist du damit? Wie glaubst du wäre es denn richtig?

tommy_san tommy_san 2014年8月21日 2014年8月21日 21:50:15 UTC flag Report link 固定リンク

「何かと」って「何でも」ではないでしょう。

tommy_san tommy_san 2014年8月21日 2014年8月21日 21:52:09 UTC flag Report link 固定リンク

Ich habe in der Tat keine Ahnung, wie man 何かと ins Deutsche übertragen könnte.

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月21日 2014年8月21日 22:09:12 UTC flag Report link 固定リンク

deswegen auch "eigentlich" ☺
"Eigentlich in Allem" heißt: "Nicht in Allem"

tommy_san tommy_san 2014年8月23日 2014年8月23日 20:06:10 UTC flag Report link 固定リンク

Hmm, was bedeutet eigentlich "eigentlich"?

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月23日 2014年8月23日 20:17:45 UTC flag Report link 固定リンク

Wenn man "eigentlich" wie in diesem Beispiel sagt, klingt es wie "Eigentlich ist es so, aber hier nicht."; "Eigentlich ist es so, aber ich kann dir ausnahmen nennen."

"Eigentlich" hat das "aber" schon mit drin, irgendwie...
Wenn ich es dir mündlich sagen könnte, wäre das zu erklären viel leichter, da dieses "eigentlich" eine besondere Betonung haben kann...

Der Satz würde fast noch das Selbe bedeuten, auch wenn man "Aber es gibt auch viele gute Dinge, die man nur dort finden kann" weglassen würde, da das "eigentlich" das "aber" schon vorhersagt.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年8月23日 2014年8月23日 20:30:39 UTC flag Report link 固定リンク

'eigentlich' kann man auch mit 'faktisch' oder 'tatsächlich' "übersetzen". ☺ Oft ist es entbehrlich.

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月23日 2014年8月23日 20:35:49 UTC flag Report link 固定リンク

"Tatsächlich"? Errrr... nein?
Dieses "eigentlich" lässt sich mit nichts ersetzen. Zumindest nicht mit den Wörtern, die ich kenne, und benutze.

Wenn ich sage gerade zum Beispiel etwas vorzeigen will und aber, wenn ich dann vorzeige, es auf einmal nicht mehr funktioniert, dann sage ich: "Huh? Also eigentlich funktioniert das" und die andere Person schaut mich dann seltsam an und sagt "Eigentlich. Eigentlich." und meint damit "Genau, genau. Sonst funktioniert es, aber hier nicht? Verdächtig. Ich glaube dir nicht, dass es sonst funktioniert." (+ manchmal ironie)

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年8月23日, 編集 2014年8月23日 2014年8月23日 20:36:55 UTC, 編集 2014年8月23日 20:37:15 UTC flag Report link 固定リンク

Gefällt euch vielleicht dieser Satz:
"Das Landleben ist etwas unbequem, aber es gibt viele Dinge die es nur auf dem Lande gibt."
oder dieser?
"Das Leben auf dem Lande bringt einige Unannehmlichkeiten mit sich, aber es bietet auch einzigartige Vorteile/exklusive Vorzüge."

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月23日 2014年8月23日 20:39:24 UTC flag Report link 固定リンク

> "Das Landleben ist etwas unbequem, aber es gibt viele Dinge die es nur auf dem Lande gibt."
finde ich gut.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年8月23日, 編集 2014年8月23日 2014年8月23日 20:40:15 UTC, 編集 2014年8月23日 20:41:21 UTC flag Report link 固定リンク

> Ländliche Gebiete sind eigentlich in allem unpraktisch.

In allem? Aber andererseits gibt es dort "viele gute Dinge".
Wie wäre: "in vielem" oder "in vielerlei Hinsicht"?

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月23日 2014年8月23日 20:41:03 UTC flag Report link 固定リンク

Deswegen ja das "eigentlich"!! xD
Wo lebst denn du? (oder... wo lebe denn ICH?)

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年8月23日 2014年8月23日 20:44:04 UTC flag Report link 固定リンク

Nach dem Lesen deines, nein eures Satzes habe ich Lust bekommen, aufs Land zu ziehen. Aber das ja Berlin EIGENTLICH aus vielen Dörfern besteht, die zusammengewachsen sind, ist dies ja EIGENTLICH gar nicht notwendig. :D

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月23日 2014年8月23日 20:45:43 UTC flag Report link 固定リンク

Siehste, du weißt doch was "eigentlich" bedeutet. Es hat so eine "negativ" Nuance.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年8月23日, 編集 2014年8月23日 2014年8月23日 20:47:57 UTC, 編集 2014年8月23日 20:51:56 UTC flag Report link 固定リンク

> Also eigentlich funktioniert das.
Tja, in Wirklichkeit funktioniert es. Na ja, es müsste faktisch funktionieren, aber jetzt funktioniert's gerade mal nicht! :( Es funktioniert eben nur eigentlich. ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年8月23日 2014年8月23日 20:51:33 UTC flag Report link 固定リンク

Der DUDEN weiß mehr. Es gibt nämlich drei bedeutungen von "eigentlich". Hier sind sie:

1. in Wirklichkeit (im Unterschied zum äußeren Anschein); Abkürzung: eigtl.

2.im Grunde, genau genommen; an und für sich; Abkürzung: eigtl.

3. kennzeichnet einen meist halbherzigen, nicht überzeugenden Einwand, weist auf eine ursprüngliche, aber schon aufgegebene Absicht hin; Abkürzung: eigtl.

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月23日 2014年8月23日 20:54:37 UTC flag Report link 固定リンク

Die Nummer 3 ist es. Stimmt, finde ich, aber auch nicht ganz so...

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年8月23日, 編集 2014年8月23日 2014年8月23日 21:00:37 UTC, 編集 2014年8月23日 21:04:53 UTC flag Report link 固定リンク

Also was bedeutet nun "EIGENTLICH"????
EIGENTLICH wissen wir es, aber wir sagen es dir nicht, Tommy. :P NIE!
(Weil wir es eigentlich selbst nicht genau wissen.).
Aber wir können ja eigentlich mal ein Lieder darüber singen:
https://www.youtube.com/watch?v=SDblRQZumzc

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月23日 2014年8月23日 21:04:16 UTC flag Report link 固定リンク

Wie auch in dem Lied häufig vorkommt, trifft, "Eigentlich, oder aber nicht", die Bedeutung von "eigentlich" sehr gut.

tommy_san tommy_san 2014年8月23日 2014年8月23日 21:49:30 UTC flag Report link 固定リンク

Ich versuche jetzt mal, etwas besser zu verstehen ...

Wenn du "Eigentlich wissen wir es, aber wir sagen es dir nicht" sagst, Alexander, willst du nicht damit "Wir wissen es nicht" behaupten, sondern deine Aussage (die denotative Bedeutung des Satzes) ist "Wir wissen es", und dass das oft eigentlich "Wir wissen es nicht" bedeutet, ist sozusagen eine anthropologische Beobachtung, oder?

Zur Übersetzung meines Satzes: Kann man etwa "Das Landleben bringt mancherlei Unannehmlichkeiten mit sich, aber es gibt viele Vorteile, die es nur auf dem Lande gibt." sagen?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年8月23日 2014年8月23日 21:58:08 UTC flag Report link 固定リンク

"Eigentlich wissen wir es, aber wir sagen es dir nicht"
Hier bedeutet "eigentlich"
----> " in Wirklichkeit"

tommy_san tommy_san 2014年8月23日 2014年8月23日 22:01:40 UTC flag Report link 固定リンク

Meinst du auch, dass "eigentlich in Allem" "nicht in Allem" heißt, oder bist du anderer Meinung?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年8月23日 2014年8月23日 22:02:48 UTC flag Report link 固定リンク

Zur Übersetzung deines Satzes:
Der Satz ist sehr gut, aber ich empfehle "es bietet viele Vorteile" (anstatt "es gibt viele Vorteile").

brauchinet brauchinet 2014年8月23日, 編集 2014年8月23日 2014年8月23日 22:19:43 UTC, 編集 2014年8月23日 22:20:46 UTC flag Report link 固定リンク

"eigentlich" in diesem Zusammenhang ändert die Aussage "in allem" nicht, aber es schwächt sie ab. Es deutet an, dass der Sprecher seine Meinung gerade zum Zeitpunkt des Sprechens gefasst hat, noch nicht ganz durchgedacht hat und sie nicht kategorisch vertritt. Es lässt einen Einwand zu.
"mancherlei" wäre eigentlich etwas anderes.

tommy_san tommy_san 2014年8月23日 2014年8月23日 22:49:11 UTC flag Report link 固定リンク

> Es deutet an, dass der Sprecher seine Meinung gerade zum Zeitpunkt des Sprechens gefasst hat, noch nicht ganz durchgedacht hat und sie nicht kategorisch vertritt. Es lässt einen Einwand zu.

Danke für die Erklärung. So eine Andeutung hat mein Satz nicht.

http://ejje.weblio.jp/content/%...81%8B%E3%81%A8
何かと = in various ways; one way or another

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月23日, 編集 2014年8月23日 2014年8月23日 22:52:04 UTC, 編集 2014年8月23日 22:52:19 UTC flag Report link 固定リンク

> 何かと = in various ways; one way or another
Das sagt man im Deutschen nicht. Das ist ja das Problem. "Auf verschiedene Weisen" passt einfach überhaupt nicht. Wenn Alex oder brauchinet sich was einfallen lassen, übernehme ich das gerne ...

tommy_san tommy_san 2014年8月23日, 編集 2014年8月23日 2014年8月23日 22:55:12 UTC, 編集 2014年8月23日 23:08:53 UTC flag Report link 固定リンク

Ich habe doch nicht gesagt, dass du es wörtlich benutzen sollst.

Meinst du, dass mein Vorschlag (http://tatoeba.org/jpn/sentence...omment-385947) nicht passt?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年8月23日 2014年8月23日 22:55:46 UTC flag Report link 固定リンク

in various ways? In mancher Weise!

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月23日 2014年8月23日 23:00:02 UTC flag Report link 固定リンク

> in various ways? In mancher Weise!
http://www.dict.cc/englisch-deu...ious+ways.html

> Meinst du, dass mein Vorschlag nicht passt?
"mancherlei"? Das Wort habe ich noch nie gesagt...
Villeicht wenn man es mit "einige" oder so ersetzt, ist es, glaube ich, ein Satz, den ich auch sagen könnte...

tommy_san tommy_san 2014年8月23日 2014年8月23日 23:08:10 UTC flag Report link 固定リンク

Wie wäre "allerlei"? Sagst du das auch nicht?

"einige" klingt zu wenig.

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月23日 2014年8月23日 23:11:08 UTC flag Report link 固定リンク

"allerlei" klingt nach einem Fliegenden Händler aus dem Jahr 200vChr. oder einem Weltfremden Streber aus dem Jahr 2014

> "einige" klingt zu wenig
Deswegen hatte ich ja "hauptsächlich" vorgeschlagen.

tommy_san tommy_san 2014年8月23日 2014年8月23日 23:14:24 UTC flag Report link 固定リンク

> Deswegen hatte ich ja "hauptsächlich" vorgeschlagen.
Wann und wo?

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月23日 2014年8月23日 23:14:51 UTC flag Report link 固定リンク

http://tatoeba.org/deu/sentences/show/3423911

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年8月23日, 編集 2014年8月23日 2014年8月23日 23:17:35 UTC, 編集 2014年8月23日 23:17:54 UTC flag Report link 固定リンク

Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert; es kommt aber darauf an, sie zu verändern.

Karl Marx

Passt auf, dass sich die Diskussion nicht beginnt, im Kreis zu drehen! ☺

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月23日 2014年8月23日 23:18:46 UTC flag Report link 固定リンク

Zu spät, ich kann wieder meine Fußstapfen von vor 10 Tagen sehen. ☺

tommy_san tommy_san 2014年8月23日 2014年8月23日 23:26:59 UTC flag Report link 固定リンク

"hauptsächlich" bedeutet doch "großenteils", "im Wesentlichen" und deutet an, dass es auch was Gutes gibt, oder?
Das ist zwar wahr, aber das ist keine Übersetzung, glaube ich.

Man kann auch "田舎は何かと不便です。" sagen. Wenn man es sagt, zählt man im Kopf verschiedene (konkrete) Unannehmlichkeiten auf. Das ist ganz anders als "Ländliche Gebiete sind hauptsächlich unpraktisch". Meinst du nicht?

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月23日 2014年8月23日 23:30:32 UTC flag Report link 固定リンク

Nein, meine ich nicht.
Ich halte das für dasselbe. Sonst hätte ich es doch nicht geschrieben? ☺

tommy_san tommy_san 2014年8月23日 2014年8月23日 23:34:49 UTC flag Report link 固定リンク

Ich höre jetzt auf. Mein Satz war anscheinend zu schwierig für uns beide.

Trinkschokolade Trinkschokolade 2014年8月23日 2014年8月23日 23:35:54 UTC flag Report link 固定リンク

Niemals aufhören, Tommy! ☺
Pause machen, und irgendwan anders nochmal versuchen. ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年8月23日 2014年8月23日 23:46:53 UTC flag Report link 固定リンク

Bis ans Ende der Welt stritten sich Tommy und Mari über die Vor- und Nachteile ländlicher Gebiete.

Bis ans Ende der Welt ...
https://www.youtube.com/watch?v=kcPQCZ6NWhM

mraz mraz 2014年8月23日 2014年8月23日 23:58:25 UTC flag Report link 固定リンク

Vannak néhányan a koncerten.

bandeirante bandeirante 2014年8月24日 2014年8月24日 0:00:00 UTC flag Report link 固定リンク

Lenyűgöző.

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #3423911田舎は何かと不便ですが、田舎ならではの良さもたくさんあります。 の翻訳として追加されました。

Ländliche Gebiete sind eigentlich in allem unpraktisch. Aber es gibt auch viele gute Dinge, die man auch nur dort finden kann.

追加:Trinkschokolade, 2014年8月21日

Ländliche Gebiete sind eigentlich in Allem unpraktisch. Aber es gibt auch viele gute Dinge, die man auch nur dort finden kann.

編集:Trinkschokolade, 2014年8月21日

Ländliche Gebiete sind eigentlich in allem unpraktisch. Aber es gibt auch viele gute Dinge, die man nur dort finden kann.

編集:Trinkschokolade, 2014年8月22日