prévu => hypothétique => angenommen
>Primo, tu sais bien que cela n’est pas vrai
C'est vrai qu'avec des conceptions pareilles, le monde est rassuré que les Allemands abandonnent le nucléaire et achètent plutôt leur électricité nucléaire aux Français, dont les centrales sont juste de l'autre côté du Rhin, mais qui au moins, à l'instar des anglophones, n'ont même pas de mot pour super-GAU...
>Je ne crois pas qu’on puisse traduire ton « accident maximal hypothétique » par « GAU » (sauf s’il s’agit d’une expression figée dans les deux cas). Car « hypothétique », à mon avis, ne correspond guère à « anzunehmen ».
Ben à mon avis, tu as tort, parce que c'est exactement ça.
[deu] GAU == [eng] MCA == [fra] AMH
Ce qui est « hypothétique » c'est ce qu'on admet (annehmen) comme hypothèse, c'est à dire qui est [eng] "credible" (le C de MCA)
>Je crois toujours que tu comprends de travers l’expression allemande, et en particulier le mot « anzunehmen ». Peut-être manque-t-il un peu le sens du bureaucratique… ;p
Et comment devrais-je donc le comprendre, selon toi ?
voilà...
>>Et comment devrais-je donc le comprendre, selon toi ?
Le « anzunehmen » (« ce qu’il faut admettre/présumer/prévoir ») restreint le « größte ». Dans l’ensemble des {accidents qu’il faut prévoir}, il y en a un qui est le plus grand, c.-à-d. le « GAU ».
Oui, ça je le sais depuis toujours...c'est le AMH == MCA...et donc ?
>Mais s’il ne te faut pas prévoir n’importe quoi, il peut bien y avoir qqc qui est encore plus grand que le plus grand qu’il te faut prévoir, alors plus grand que le « GAU », donc un « Super-GAU ».
Non. Ce qu'on ne prévoit pas n'est pas une hypothèse. c'est une non-hypothèse. C'est donc un Nicht-GAU, pas un super-GAU...
>Dans ta phrase, il ne s’agit pas d’un « Super-GAU », car l’accident que provoque le souris n’est évidemment pas plus grand que le « GAU ».
Tu n'en sais rien puisque l'hypothèse n'a pas été étudiée, justement...
le seul fait d'imaginer un super-GAU en fait un GAU. Un super-GAU ne peut pas être pensé. Donc il n'existe pas.
mais »annehmen« ne veut pas dire « prendre en considération ». Tu confonds avec »Plan aufstellen«, mais la terminologie allemande de GAU ne parle pas de plan ni de considération ni de construction.
Mes phrases ne concernent que la terminologie choisie par l'administration allemande. La réalité est sans importance ici.
> La terminologie allemande est impeccable en ce cas.
Eh bien elle est exactement équivalente à l'anglaise et à la française et ne parle donc pas de contingences ou de plans mais bien de suppositions...
C'est d'ailleurs pour ça qu'en anglais et en français, il n'existe pas de super-GAU, parce que ça n'a pas de sens...
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence is original and was not derived from translation.
added by sacredceltic, 20 верасня 2011 г.
edited by sacredceltic, 20 верасня 2011 г.
linked by User4473, 20 верасня 2011 г.
linked by Andrea5437, 20 лютага 2025 г.