Usei a palavra "atleta" na tradução para o português, para evitar expressões deselegantes (nesta língua)qual "como ela...", "como corre ela..." ☺
In portugese, non es il possibile omitter le subjecto ("como corre rápido!")?
Il es clar. Ma, qui curre? Ille, illa? Pro isto io ha addite, con alicun licentia, "atleta" (pt). Esque il es pardonabile?
Non como traduction exacte, in mi opinion. Il non ha indication in le original que le cursora es un athleta. Illa poterea esser simplemente alcuna que tenta non perder le autobus.
Tu ha ration. Io jam ha cambiate le traduction.
Teqlər
View all tagsSiyahılar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #311883
added by McDutchie, 18 fevral 2012
linked by McDutchie, 18 fevral 2012
linked by carlosalberto, 25 avqust 2013
linked by Horus, 20 yanvar 2015