menu
Tatoeba
language
Qeydiyyatdan keçin Daxil olun
language Azərbaycanca
menu
Tatoeba

chevron_right Qeydiyyatdan keçin

chevron_right Daxil olun

Browse

chevron_right Təsadüfi cümlə göstər

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Divar

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2432340

info_outline Metadata
warning
Cümləniz əlavə edilmədi, çünki növbəti artıq mövcuddur.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Cümlə#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümlə anadilli istifadəçiyə aiddir.
warning Cümlə etibarlı deyil.
content_copy Cümləni copy et info Cümlənin səhifəsinə get
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tərcümələr
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bu tərcüməni dəyişdir
warning Cümlə etibarlı deyil.
content_copy Cümləni copy et info Cümlənin səhifəsinə get
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tərcümələrin tərcümələri
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bu tərcüməni dəyişdir
warning Cümlə etibarlı deyil.
content_copy Cümləni copy et info Cümlənin səhifəsinə get
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az tərcümə

Rəylər

tommy_san tommy_san 15 may 2013 15 may 2013 04:24:50 UTC link Permalink

これって相手の発言とか政策とかがおかしいと思う、と表明したということですよね。それは英語では He expressed his doubts. あたりなのではないかという気がするのですが。

bunbuku bunbuku 15 may 2013 15 may 2013 05:46:53 UTC link Permalink

raise a question の訳としておかしいでしょうか?

express one's doubts だと、具体的に疑問点を述べてる感じがします。
raise a question は自分の疑問を提起して、それに関する詳しい内容を相手に求めているのだと思っていたのですが。

tommyさんならraise a question の訳、どうしますか?

tommy_san tommy_san 15 may 2013 15 may 2013 06:41:13 UTC link Permalink

ここでの question は、"a subject or problem that needs to be discussed or dealt with" (LDOCE) という意味ではないでしょうか。「会場のスペースは十分か」とかなんとか、それまで話題にのぼっていなかったけれども考えるべきだと思うことを提示する、という感じがします。
ぼくなら……「問題を提起した」でしょうか。あんまりこなれた日本語が思い浮かばないのでぼくならちょっとスルーしますね。

「疑問の声を上げた」というと、「私は断固反対だ! お前は間違ってる!」と叫んでいる様子が思い浮かびます。

bunbuku bunbuku 15 may 2013 15 may 2013 21:07:29 UTC link Permalink

>「疑問の声を上げた」というと、「私は断固反対だ! お前は間違ってる!」と叫んでいる様子が思い浮かびます。

私はそこまで激しい様子は思い浮かばないですけど・・・。見解の相違ってやつかなあ。それとも私の日本語の解釈が間違ってるのかなあ。
とりあえず英語の訳としてのリンクは外した方がよさそうな気がしてきました。「疑問の声」という表現はまだここにはないみたいですし。

Metadata

close

Teqlər

View all tags

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1261460He raised a question..

彼は疑問の声を上げた。

added by bunbuku, 15 may 2013

linked by bunbuku, 15 may 2013

unlinked by bunbuku, 15 may 2013

linked by User83551, 15 may 2019

linked by User83551, 15 may 2019