Bonjour Fs, je crois que tu as ajouté la traduction à la phrase Hongroise en pensant traduire la phrase anglaise (ou esperanto), n'est ce pas ? :)
(fr) Mais non ! Bien que je comprenne parfois une phrase écrite en anglais, je ne traduis jamais à partir de l'anglais dans "Tatoeba", et j'évite d'y lire ce qu'on y trouve en anglais seulement, parce que la place que l'on y donne à cette langue me semble profondément malencontreuse et indécente. Il est normal qu'il y ait dans "Tatoeba" des phrases en anglais comme en toute autre langue, mais non que le plus gros des textes destinés aux collaborateurs soit donné en anglais seul, ou que le site y soit intitulé "TATOEBAproject", avec une finale en "ct" caractéristique, si je ne m'abuse, de l'anglais).
"Tatoeba" n'est-il pas un site polyglotte devant aborder toutes les langues avec un égal respect, et n'est-il pas installé à Paris, où la langue locale principale est le français ? On pourrait donc y donner une place privilégiée à l'espéranto ou au latin, langues neutres et communes (en principe) à tous, ou au français, langue du lieu d'installation, mais non à une autre langue nationale. Je n'écris pas cela dans l'intention d'ouvrir maintenant le débat qui serait nécessaire sur ces questions, mais pour rassurer sysko (que je remercie d'ailleurs pour son "commentaire" : une étourderie est toujours possible).
La règle de ne traduire que des phrases que l'on comprend soi-même, sans le secours des traductions déjà faites, me semble excellente. J'ai étudié le hongrois pendant des années ; mais je traduis volontiers aussi, lorsqu'il se trouve que je les comprends, des phrases de langues que je connais moins bien.
(eo) Tute ne ! Kvankam okazas foje, ke mi komprenas iun frazon anglalingve skribitan, mi en "Tatoeba" neniam tradukas el la angla, kaj mi lau-eble ne legas tion, kio estas skribita nur en la angla, char la loko tie donita al tiu lingvo shajnas al mi ege bedaurinda kaj maldeca.
Estas normale, ke oni en "Tatoeba" trovu frazojn skribitajn en la angla, same kiel en chia ajn alia lingvo, sed ne, ke preskau chio de la tekstoj turnitaj al la kunlaborantoj estu trovebla nur en la angla, au ke la pagharo havu titolon "TATOEBAproject", kun fina "ct" karakteriza, se mi ne eraras, de la angla.
Chu do "Tatoeba" ne estas pagharo multlingva, kiu devus chiujn lingvojn aliri kun egala respekto, kaj ne sidas en Parizo, kie la chefa loka lingvo estas la franca ? Oni, sekve, povus en ghi privilegiitan lokon al Esperanto au al la latina, kiuj estas lingvoj neutralaj kaj (principe) komunaj al chiuj, au al la franca, pro la loko de la sidejo, sed ne al iu alia nacia lingvo. Tion mi ne skribas kun celo nun malfermi la necesan debaton pri tiuj temoj, sed nur por trankviligi sysko-n (kiun, cetere, mi dankas por lia au shia "komentario" : akcidenta pretervido ja chiam ajn povas okazi).
Tiu regulo, ke oni traduku nur frazojn, kiujn oni mem komprenas, sen helpo de la jamaj tradukajhoj, shajnas al mi tre sagha. La hungaran mi lernadis dum jaroj ; sed ankau frazojn el lingvoj, kiujn mi malpli bone konas, mi volonte tradukas, kiam ial tiujn frazojn mi komprenas.
ok, oui évidemment d'ailleurs c'est même une des idées à la source de la création de tatoeba. Pouvoir permettre à qui le veut de traduire depuis les langues qu'ils souhaitent, sans faire un choix arbitraire de "la langue 'pivot' sera l'anglais(ou le français etc.)" qui aurait biaisé le projet en ne permettant par voie de conséquence que les contributions venant de personne parlant l'anglais (ou la langue pivot), et donc en limitant la possibilité de coopération transversale.
D'ailleurs c'est vraiment une victoire que de voir des contributeurs arrivant à offrir un grand ensemble de traductions sans même y voir une langue "majoritaire" présente.
En tout cas pardon, après un petit tour sur ton profil je viens de voir que oui tu avais précisé que tu avais étudié le hongrois. Mea culpa.
> mais non que le plus gros des textes destinés aux collaborateurs soit donné en anglais seul, ou que le site y soit intitulé "TATOEBAproject", avec une finale en "ct" caractéristique, si je ne m'abuse, de l'anglais).
L'anglais n'est pas en plus gros. Je crois qu'il y a une confusion. Ce qui apparaît en plus gros, c'est la phrase sélectionnée, quelque soit sa langue, et c'est seulement celle-là que vous devez traduire lorsque vous traduisez, à l'exception de tout autre. Si la langue que vous voulez traduire n'est pas en haut en plus gros, alors vous devez cliquer dessus pour qu'elle y passe puis traduire seulement alors...
Sur "Tatoeba projeCT", j'ai déjà fait cette remarque et je le déplore car ça fait un mauvais effet d'emblée qui m'avais irrité au premier abord moi aussi, je le reconnais. Mais je reconnais aussi que sysko et Trang font des efforts de compréhension à l'égard des locuteurs d'autres langues que l'anglais - ce qui n'est pas toujours le cas des autres modérateurs, dont certains affichent ouvertement leur suprémacisme pro-anglais.
Il reste à traduire les instructions comme le guide du contributeur, mais je crois qu'un travail collaboratif est déjà en cours suite à l'appel aux bonnes volontés lancé par Muiriel qui est en train de composer la version allemande, et je crois qu'une version en Espéranto, bien nécessaire est également en cours par GrizaLeono. Pour les autres langues, les contributions sont bienvenues.
Après ça, il restera quelques petites traces d'anglais par ci-par là, comme les "trusted_user" qui ne sont pas encore traduits, mais personnellement, je suis satisfait à 99% quand je regarde la version française ou espéranto de Tatoeba.
C'est un projet en construction, donc nous avons encore le temps de l'améliorer et je remercie sysko d'être à l'écoute et de faire avancer les choses à grands pas.
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3410025
Tettwabeddel tekbabt n tutlayt.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #7302633 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #7302633
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesTexte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Nous ne pouvons pas déterminer si cette phrase est à l'origine issue d'une traduction ou non.
ajoutée par un membre inconnu, date inconnue
liée par un membre inconnu, date inconnue
liée par un membre inconnu, date inconnue
liée par un membre inconnu, date inconnue
liée par un membre inconnu, date inconnue
liée par un membre inconnu, date inconnue
liée par fucongcong, le 2 janvier 2010
liée par Dorenda, le 13 avril 2010
liée par Pharamp, le 24 avril 2010
liée par Pharamp, le 24 avril 2010
liée par Pharamp, le 24 avril 2010
liée par sacredceltic, le 11 août 2010
liée par Vortarulo, le 9 février 2011
liée par ocos, le 24 février 2011
liée par dominiko, le 17 avril 2011
liée par shanghainese, le 28 juin 2011
liée par Shishir, le 29 août 2011
liée par alexmarcelo, le 25 octobre 2011
liée par alexmarcelo, le 25 octobre 2011
liée par alexmarcelo, le 25 octobre 2011
liée par shanghainese, le 20 novembre 2011
liée par sacredceltic, le 6 mai 2012
liée par pne, le 1 juin 2014
liée par pne, le 1 juin 2014
liée par freddy1, le 14 juin 2014
liée par Silja, le 17 décembre 2014
liée par herrsilen, le 31 décembre 2014
liée par Horus, le 20 janvier 2015
liée par Horus, le 20 janvier 2015
liée par Guybrush88, le 29 juillet 2015
liée par Wezel, le 11 août 2016
liée par Cainntear, le 8 janvier 2017
liée par Micsmithel, le 24 mars 2018
liée par Micsmithel, le 24 mars 2018
liée par Horus, le 17 octobre 2018
liée par Horus, le 17 octobre 2018
liée par jegaevi, le 26 mai 2019
liée par theachaean, le 14 octobre 2019
liée par Thanuir, le 6 novembre 2019
liée par samir_t, le 21 novembre 2019
liée par driini, le 6 décembre 2019
liée par Adelpa, le 6 décembre 2019
liée par Mohsin_Ali, le 21 mars 2020
liée par Adelpa, le 26 juin 2020
déliée par dotheduyet1999, le 29 août 2020
liée par samir_t, le 19 janvier 2021
liée par shekitten, le 24 octobre 2022
liée par twentyplus, le 4 décembre 2022
liée par Adelpa, le 19 juillet 2023
liée par LdjuherTaqvaylit, le 27 septembre 2023
liée par LdjuherTaqvaylit, le 12 juin 2024
liée par Adelpa, le 13 juillet 2024
liée par nacira, le 16 juillet 2024
liée par slahatuvelli, le 31 août 2024
liée par LdjuherTaqvaylit, le 11 novembre 2024