menu
ٹٹوبا
language
درج کن لاگِن
language بلۏچی
menu
ٹٹوبا

chevron_right درج کن

chevron_right لاگِن

براوز کن

chevron_right پَدیمیں گالِد ءَ پیشدار

chevron_right زبان ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right لَڑ ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right ٹیگ ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right تواربَند ءَ براوز کن

ٹَکّ

chevron_right دیوال

chevron_right دراھیں باسکانی لَڑ

chevron_right باسکانی زبان

chevron_right پیدائشی گپ جنوک

search
clear
swap_horiz
search

2607450#گالِد

info_outline Metadata
warning
تئی گالِد ھوار کنگ نہ بوت چیاکہ اے چہ پیسرا ھست اِنت۔
گالِد {{vm.sentence.user.username}}ئیگ اِنت۔{{vm.sentence.id}}# گالِد #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star اے گالِد پیدائشی گپ جنوکے ئیگ اِنت۔
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
رجانک
اے رجانک ءَ ناکڑی کن link تچکیں رجانک ءِ تہا کن chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} ھستیں گالِد #{{::translation.id}}رجانک ءِ جہت ءَ گیش کنگ بیتگ۔
edit اے رجانک ءَ رِدگ کن
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
رجانکانی رجانک
اے رجانک ءَ ناکڑی کن link تچکیں رجانک ءِ تہا کن chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} ھستیں گالِد #{{::translation.id}}رجانک ءِ جہت ءَ گیش کنگ بیتگ۔
edit اے رجانک ءَ رِدگ کن
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} کمتر رجانک

دانک

JimBreen JimBreen July 21, 2013 July 21, 2013 at 9:00:12 AM UTC link دائمکڑی

I wanted a sentence using the expression "穴を埋める". Any of our Japanese speakers are welcome to amend it, but please try and leave that expression intact.

tommy_san tommy_san July 21, 2013 July 21, 2013 at 10:26:22 AM UTC link دائمکڑی

個人的には「社員が1人」と言わないと落ち着かない気もしますが、ちょっと西洋語の思考に侵されているかもしれません。他の方の意見も伺いたいところです。

bunbuku bunbuku July 21, 2013 July 21, 2013 at 12:30:54 PM UTC link دائمکڑی

このままでもよさそうな気はしましたが、こういう場合、たいていもう少し具体的に記述すると思うんです。「鈴木さんが急に退職」とか「係長が急に退職」とか。だからとみーさんの「社員が1人」と言わないと落ち着かないという気持ちもわからないではありません。

「私が穴を埋めなければならなくなった」より「私がその穴を埋めなければならなくなった」の方がいいような気もしますが、どうでしょう?

tommy_san tommy_san July 21, 2013 July 21, 2013 at 1:10:08 PM UTC link دائمکڑی

辞めた鈴木さんの名前を知らないような人を読者に想定して書いている文だと思うんですね。具体的に誰と言わないのは構わないのですが、何人辞めたのかははっきりさせたいかなって気が、なんとなくするんです。

タトエバの例文では the のあるところに無駄に「その」が入っていることが多いので、「その」はどうもひどく警戒してしまうのですが、ここではおっしゃる通り「その」があっていいと思います。なくて間違いというわけではないと思いますが、あっていいでしょう。

あと、和語中心の文になっていることですし、「退職する」よりはもうちょっと日常的な「辞める」を使いませんか?

「社員が1人急に辞めてしまったので、私がその穴を埋めなければならなくなった。」というのを提案します。

JimBreen JimBreen July 21, 2013 July 21, 2013 at 1:39:57 PM UTC link دائمکڑی

Thanks a lot. The original came from an example in a dictionary, which I rewrote a bit. I like the その穴を..., and on balance I like the 係長 version because there is only one other sentence using that word. Yes, 退職する probably sounds a bit ordinary, and 辞める is better. I'll make those changes, and we can see how it goes.

Metadata

close

گالد ئے نبشت

لیسن: CC BY 2.0 FR

لاگ

اے گالِد بُندَری یے ءُ چہ رجانک ءَ زیرگ نہ بیتگ۔

社員が急に退職してしまったので、私が穴を埋めなければならなくなった。

ءِ گیش کرتگینJimBreen،July 21, 2013

係長が急に退職してしまったので、私がその穴を埋めなければならなくなった。

ءَ رِدگ کتگ JimBreen،July 21, 2013

係長が急に辞めてしまったので、私がその穴を埋めなければならなくなった。

ءَ رِدگ کتگ JimBreen،July 21, 2013