The use of Finnish akkusatiivi instead of partitiivi makes this mean "I will read a book" or "I will read the book", right? In that case, all translations that are not in the future tense should be unlinked.
I agree, unless there's an adverbial specifying the time frame in which you finish reading the book, like “päivässä”.
Let's summon the Finnish corpus maintainter:@Silja
I agree, all the English sentences with present continuous tense should be unlinked. Let's wait and see if @Sanaseppo has something to say about this, too.
Edit. Oops, it was not Sanaseppo who linked these but @Thanuir
No comment in six months.
I unlinked the English sentences with present continuous tense.
@Silja, thanks! Maybe you could also have a look at the Finnish translations of #2651095 ("I read a book")?
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #4858496
hetê Sanaseppora ame îlawekerdene, January 26, 2016
hetê Sanaseppo ra ame girêdayene, January 26, 2016
hetê Thanuir ra ame girêdayene, April 22, 2019
hetê Thanuir ra ame girêdayene, April 22, 2019
hetê Thanuir ra ame girêdayene, April 22, 2019
hetê Thanuir ra ame girêdayene, April 22, 2019
hetê Thanuir ra ame girêdayene, April 22, 2019
hetê Thanuir ra ame girêdayene, April 22, 2019
hetê Thanuir ra ame girêdayene, April 22, 2019
hetê Thanuir ra ame girêdayene, April 22, 2019
hetê Thanuir ra ame girêdayene, April 22, 2019
hetê Thanuir ra ame girêdayene, October 14, 2019
hetê Thanuir ra ame girêdayene, September 25, 2020
hetê Silja ra wedarîya, December 3, 2020
hetê Silja ra wedarîya, December 3, 2020
hetê Silja ra wedarîya, December 3, 2020
hetê morbrorper ra ame girêdayene, December 3, 2020