Knowing that in German "Holland" is only a part of the country "Niederlande" (Netherlands) and that these two words are often confused, I found in Leo and in Wikipedia that in English "Holland" can stand for the part OR for the hole country. But Leo and Wikipedia told me also that in French "Hollande" stands always only for the part of the country "Pays-Bas" (but as in German there is the problem of confusion). So I think, with this context here, the English word "Holland" should be translated by "Pays-Bas"(fr) and "Niederlande"(de).
Quite confusing, but interesting^^.
What do native speakers (en, fr..) think about it?
And what about the Japanese and the Chinese translations?
In colloquial American English, "Holland" is almost always used
to name that (whole) country.
We very rarely say "the Netherlands".
I myself did not know that "Holland" can also mean only a part,
and I would be surprised to meet an American who knew that.
(Americans, as a whole, are notoriously ignorant about geography).
The fact that the original English sentence says "country"
says to me that it means the whole country, not just the region.
In summary, I agree with your suggestions:
de: Holland => Die Niederlande
fr: La Hollande => Les Pays-Bas.
Please use just one of 'Holland' and 'The Netherlands' not both. If you want both versions represented then use one as an alternative translation.
I confirm that in France "la Hollande" is but one region of "les Pays-Bas". However in Belgium, francophones say "la Hollande" to mean the entire neighbouring country.
This comes from history, since Belgium used to be itself included in the "Kingdom of the Low Countries" before the revolution of 1830 and the independence of Belgium, so I suppose that in their minds, the "Low countries" ceased to exist, and they subsequently identified their neighbour to the region that holds the central power, because the main centres of power in the Netherlands are, indeed, in Holland (Rotterdam, Amsterdam, Leyden, Den Haag)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by Barbiche0, 11 de juliol de 2009
edited by human600, 30 de gener de 2010
linked by contour, 31 de gener de 2010
linked by Dorenda, 25 de maig de 2010
linked by Demetrius, 26 de maig de 2010
linked by Demetrius, 26 de maig de 2010
linked by Demetrius, 26 de maig de 2010
linked by Demetrius, 26 de maig de 2010
linked by brauliobezerra, 14 de juny de 2010
linked by boracasli, 11 d’agost de 2010
edited by human600, 29 d’agost de 2010
linked by hundo, 3 de juliol de 2011
linked by an unknown member, 21 de setembre de 2011
linked by marcelostockle, 8 de desembre de 2011
linked by corvard, 17 de maig de 2012
linked by corvard, 17 de maig de 2012
linked by deniko, 18 de maig de 2012
linked by fanty, 2 de juliol de 2012
linked by xekri, 8 d’agost de 2012
linked by Guybrush88, 18 de novembre de 2012
linked by Uyezjen, 17 de novembre de 2013
linked by sabretou, 23 de setembre de 2014
linked by vertigo93, 29 de juliol de 2015
linked by RobinvanderVliet, 4 d’abril de 2017
linked by Orava, 2 de març de 2018
linked by MarijnKp, 2 d’abril de 2019
linked by Yorwba, 21 de juliol de 2020
linked by danepo, 21 de juliol de 2020
linked by aldar, 1 de maig de 2021