menu
ٹٹوبا
language
درج کن لاگِن
language بلۏچی
menu
ٹٹوبا

chevron_right درج کن

chevron_right لاگِن

براوز کن

chevron_right پَدیمیں گالِد ءَ پیشدار

chevron_right زبان ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right لَڑ ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right ٹیگ ءِ رِد ءَ براوز کن

chevron_right تواربَند ءَ براوز کن

ٹَکّ

chevron_right دیوال

chevron_right دراھیں باسکانی لَڑ

chevron_right باسکانی زبان

chevron_right پیدائشی گپ جنوک

search
clear
swap_horiz
search

762164#گالِد

info_outline Metadata
warning
تئی گالِد ھوار کنگ نہ بوت چیاکہ اے چہ پیسرا ھست اِنت۔
گالِد {{vm.sentence.user.username}}ئیگ اِنت۔{{vm.sentence.id}}# گالِد #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star اے گالِد پیدائشی گپ جنوکے ئیگ اِنت۔
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
رجانک
اے رجانک ءَ ناکڑی کن link تچکیں رجانک ءِ تہا کن chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} ھستیں گالِد #{{::translation.id}}رجانک ءِ جہت ءَ گیش کنگ بیتگ۔
edit اے رجانک ءَ رِدگ کن
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
رجانکانی رجانک
اے رجانک ءَ ناکڑی کن link تچکیں رجانک ءِ تہا کن chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} ھستیں گالِد #{{::translation.id}}رجانک ءِ جہت ءَ گیش کنگ بیتگ۔
edit اے رجانک ءَ رِدگ کن
warning اے گالِد بروسہیے نہ اِنت۔
content_copy گالِد ءَ نکل کن info گالِد ءِ تاکدیم ءَ برو
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} کمتر رجانک

دانک

nickyeow nickyeow August 2, 2012 August 2, 2012 at 9:16:49 AM UTC flag Report link دائمکڑی

把「是」改成「就是」好像會比較通順...

sadhen sadhen August 2, 2012 August 2, 2012 at 9:22:44 AM UTC flag Report link دائمکڑی

一般那些人是这样说的:
人民的困难就是我们的困难。
“人民”一词在语境上又和“人们”有所不同了。

nickyeow nickyeow August 2, 2012 August 2, 2012 at 9:35:24 AM UTC flag Report link دائمکڑی

我不會克林貢語和維吾爾語,但單看法語的句子,「les autres」指的好像只是「別的人」,並沒有「整個國家的人民」的意思。

sadhen sadhen August 2, 2012 August 2, 2012 at 9:41:14 AM UTC flag Report link دائمکڑی

我这里只能看到一句英语,我也认为是应该是“别人”

FeuDRenais FeuDRenais January 8, 2013 January 8, 2013 at 11:42:22 AM UTC flag Report link دائمکڑی

应该是人民才对。

FeuDRenais FeuDRenais January 8, 2013 January 8, 2013 at 11:49:43 AM UTC flag Report link دائمکڑی

“就是”是比较通顺,但在政府造的横幅标语上有可能“是”较合适。

sadhen sadhen January 9, 2013 January 9, 2013 at 6:05:23 AM UTC flag Report link دائمکڑی

这样的标语倒是没有见到过,我认为句子还是通顺一些比较好。
从直觉上讲,我还是觉得“就是”更好一些

FeuDRenais FeuDRenais January 27, 2013 January 27, 2013 at 2:19:16 AM UTC flag Report link دائمکڑی

好的!

Metadata

close

گالد ئے نبشت

لیسن: CC BY 2.0 FR

لاگ

اے گالِد بندات ءَ گالِد762163#خەلقنىڭ قىيىنچىلىقى بىزنىڭ قىيىنچىلىقىمىز. ءِ رجانک ءِ ردءَ گیش کنگ بیتگت۔

人们的困难是我们的困难。

ءِ گیش کرتگینFeuDRenais،February 20, 2011

ءِ کڑی کرتگینsysko،February 20, 2011

ءِ کڑی کرتگینVortarulo،February 20, 2011

人民的困难是我们的困难。

ءَ رِدگ کتگ FeuDRenais،January 8, 2013

ءِ ناکڑی کرتگینFeuDRenais،January 8, 2013

人民的困难就是我们的困难。

ءَ رِدگ کتگ FeuDRenais،January 27, 2013

ءِ کڑی کرتگینFeuDRenais،October 1, 2013

ءِ کڑی کرتگینYorwba،December 11, 2021