
"deponi", laŭ ReVo nur taŭgas por mono.
Mi opinias ke tie ĝi estas germanismo.
Mi proponas "forigu"

tiel ke > tiel, ke
medicino > medicinaĵo
Kara sigfrido, PIV difinas "medicionon" kiel "sciencon pri sano kaj malsanoj, kaj arton kuraci" kaj poste donas "medicinaĵo" kiel samsignifaĵon de "medikamento" (ankaŭ de "kuracilo" aŭ "sanigilo" se vi tion preferas).

>"deponi", laŭ ReVo nur taŭgas por mono.<
Post hodiaŭa rigardo mi ne povas konfirmi tion
Eble ReVo intertempe kompletigis la priskribon de tiu vorto...
ReVo prezentas la signifon de la vorto (cetere same kiel PIV) interalie per tiu (zamenhofa) ekzemplo:
"deponi provizon da manĝaĵoj en la kabano"
Nu tiam eblas ankaŭ "deponi la medicinaĵon en loko, kie infanoj ne povas atingi ĝin", ĉu ne?

"ekhavi" aŭ - simple kaj trafe - "preni"
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
This sentence was initially added as a translation of sentence #910493
added by sigfrido, 26 мая 2011 г.
linked by sigfrido, 26 мая 2011 г.
edited by sigfrido, 26 мая 2011 г.
edited by sigfrido, 27 мая 2011 г.
edited by sigfrido, 13 студзеня 2012 г.
edited by sigfrido, 13 студзеня 2012 г.