menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search
papabear {{ icon }} keyboard_arrow_right

个人资料

keyboard_arrow_right

句子

keyboard_arrow_right

词汇

keyboard_arrow_right

审阅

keyboard_arrow_right

列表

keyboard_arrow_right

收藏

keyboard_arrow_right

评论

keyboard_arrow_right

papabear句子上的评论

keyboard_arrow_right

留言板信息

keyboard_arrow_right

历史记录

keyboard_arrow_right

音频

keyboard_arrow_right

转写

translate

翻译papabear的句子

papabear的留言板信息(共计88条)

papabear papabear 2011年5月8日 2011年5月8日 UTC 上午7:34:34 link 永久链接

Welcome to Tatoeba, Vikas! You can help by adding or translating sentences, which you'll see under the "contribute" part of the menu at the top. You can also find a link to our FAQ at the bottom of the page.

You can also help translate Tatoeba itself into Hindi at Launchpad to encourage other Hindi contributors:

https://translations.launchpad..../hi/+translate

papabear papabear 2011年5月7日 2011年5月7日 UTC 上午3:55:48 link 永久链接

I've been adding sentences based on a list of English words CK has (see my profile or his for more details). I've probably added a few hundred by now. Should I take the time to go back and make a list of them, or should I simply start a list of the ones I write from now on?

papabear papabear 2011年5月6日 2011年5月6日 UTC 上午9:13:12 link 永久链接

Sin mencionar la diferencia entre «tú» (la 2a persona) y «usted» (la 3a persona en vez de la 2a), los que se funden a "you" en inglés. Pero cuando encuentro el pronombre «su,» a veces necesito decidir si deba usar "his," "her," o "its," y mi decisión es usualmente arbitraria. Sin el contexto que a menudo se encuentra, esto es lo que tenemos que hacer.

papabear papabear 2011年5月6日 2011年5月6日 UTC 上午8:56:05 link 永久链接

Eso es normal aquí. Puedes decir que árboles de traducciones tienen ramas masculinas y femeninas. Unos de nosotros añademos ambas traducciones en este caso, especialmente para frases cortas. ¡Espero que pudiera ayudarte!

papabear papabear 2011年5月6日 2011年5月6日 UTC 上午1:54:55 link 永久链接

We could use a systematic way to find tagless sentences and tag them, just like our "adopt sentences" feature.

papabear papabear 2011年4月30日 2011年4月30日 UTC 上午6:55:21 link 永久链接

I notice that when I translate Spanish sentences into English, my English translations often get a couple of translations of their own right away. I have a feeling that English might be the main conduit through which parallel sentence sets are made, but what if we could measure that empirically? Is there a way to determine which languages have the most direct translations?

papabear papabear 2011年4月28日 2011年4月28日 UTC 上午7:03:11 link 永久链接

Perhaps, in a far-flung postapocalyptic future, we can offer IPA transcriptions of our audio recordings.

papabear papabear 2011年4月26日 2011年4月26日 UTC 下午11:49:39 link 永久链接

1. Lo que hablar se envuelva con algo que se dice «estructura profunda» o "deep structure" por Noam Chomsky. Pero ¿los usuarios indiquen adjectivos, sustantivos, verbos, etc.?

2. Cuando añado al corpus una frase que necesita ser explicado así, simplemente comento en esta frase. Ya hemos discutido tener ventanitas para comentarios, cuales que quizás aparezcan en el futuro.

papabear papabear 2011年4月20日 2011年4月20日 UTC 上午6:38:43 link 永久链接

If you've already written a list of sentences, go to Contribute > Add Sentences, then paste one sentence in at a time and press Enter.

The usual way to add sentences is either to just make them up on the spot within the Add Sentences form, or to translate an existing sentence as follows:

1. (In your case) Find an English sentence you can translate into Vietnamese.
2. Look on the top for the Translate button, the one that looks like this: あ -> a
3. A form will pop up which you can use to input your translation.
4. Hit the button and you're done!

We really need a video tutorial for this.

papabear papabear 2011年4月19日 2011年4月19日 UTC 下午10:27:10 link 永久链接

A dark blue would probably clash with the rest of the color scheme here. A dark green taken from our logo might not.

papabear papabear 2011年4月19日 2011年4月19日 UTC 上午8:37:00 link 永久链接

The top 20 contributors own 28% of sentences on Tatoeba.
The top 50 own about 49%.
The top 100 own about 58%.
29% of all sentences on Tatoeba have no owners.

papabear papabear 2011年4月17日 2011年4月17日 UTC 上午2:59:45 link 永久链接

You've all convinced me that it's a bad idea, too. Let's move on.

papabear papabear 2011年4月16日 2011年4月16日 UTC 下午9:58:07 link 永久链接

This gets me to thinking: should Tatoeba reach out to, say, linguists around the world who specialize in minority languages? Or perhaps even to the people who edit the Wikipedia articles for these languages? (We do have some prominent Wikipedians among us.)

The problem I see with this is which languages we would use to contact such people, although I'm sure it depends on the person. Or perhaps we just have to keep waiting....

papabear papabear 2011年4月16日 2011年4月16日 UTC 下午9:23:00 link 永久链接

I think sentences tagged "@Needs Native Check" ought to automatically have a little warning icon so that people who search the database can see that they are dubious at a glance.

papabear papabear 2011年4月16日 2011年4月16日 UTC 下午7:28:35 link 永久链接

Someone talked a "like" system a while back, but perhaps we can use it as a measure of how natural a sentence sounds.

papabear papabear 2011年4月10日 2011年4月10日 UTC 上午11:08:33 link 永久链接

Typing in "@NNC" should automatically call up "@Needs Native Check" so I don't have to type it the long way all the time because I'm lazy and a butt.

papabear papabear 2011年4月10日 2011年4月10日 UTC 上午10:53:58 link 永久链接

Is there a *purely textual* way to limit sentence searches by target and destination language? I looked at the Sphinx search server instructions, but I don't know what our particular parameters are and I don't think I can guess them.

It'd sure help with the Tatoeba search engine on Mycroft.

papabear papabear 2011年4月9日 2011年4月9日 UTC 上午11:29:01 link 永久链接

Suggestion:

When adding a sentence, auto-tag it "not for safe search" if the submission form detects curse words.

papabear papabear 2011年4月9日 2011年4月9日 UTC 上午8:11:29 link 永久链接

Blossom, commander and the leader
Bubbles, she is the joy and the laughter
Buttercup, she is the toughest fighter

papabear papabear 2011年4月4日 2011年4月4日 UTC 上午10:54:17 link 永久链接

If it's any consolation, you can add sentences with the Enter key instead of being a big silly and reaching for the mouse and hitting the button and all that malarkey.