
Any of the above would do as far as I can see.
A minor point being that it makes a little less work for me if the Japanese line isn't changed, but naturalness comes first.

In this case it appears likely that this line was one half of a conversational exchange. I've taken the other example and combined them.
Etiquettas
Vider tote le etiquettasListas
Texto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.
addite per un membro incognite, data incognite
ligate per un membro incognite, data incognite
modificate per blay_paul, 29 de julio 2010