Wall (1 discussion)
Consilios
Ante de poner un question, assecura te de haber legite le FAQ.
Nostre intention es mantener un atmosphere salubre pro discussiones civilisate. Per favor lege nostre regulas contra mal conducta.
AlanF_US
heri
AlanF_US
heri
kumakyoo
heri
CK
heri
LeviHighway
heri
AlanF_US
heri
LeviHighway
heri
kumakyoo
heri
kumakyoo
heri
LeviHighway
heri
Le contento de iste message infringe nostre regulas e ha dunque essite celate. Illo es monstrate solmente al administratores e al autor del message.
As a result of kumakyoo's recent comment about the many Greek sentences that need correction, I've been taking a look at the ones tagged "@change". I see that a user who is no longer active marked a large number of sentences "@change" but never left comments explaining the changes that should be made.
If you mark a sentence "@change", please also leave a comment explaining how it should be changed unless it's obvious even to someone who doesn't speak the language (especially important if the language isn't spoken by any administrators or corpus maintainers). And in general, if you embark on a task that involves a large amount of effort on your part but also some action on someone else's, give some thought to how to make sure that others can pick up where you left off.
Finally, a specific request: If you speak Greek, please consider going through the sentences that are tagged "@change" and adding comments to explain the necessary changes where they aren't already spelled out. Here's a list of Greek sentences marked "@change":
https://tatoeba.org/en/tags/sho...&direction=asc
Note the discussion on sentence #2429711.
Would you also be interested in correcting Mandarin sentences? I can provide the necessary information for those. Before that, I’d like to clarify something: would you only correct obvious issues such as punctuation, or would you also make changes involving grammar mistakes, typos, or semantic errors that you may not be familiar with?
The situation for Mandarin is quite different from the one for Greek:
- Mandarin has a corpus maintainer (who has been active within the past month). Greek doesn't.
- The comments on the Greek sentences are mostly in English, which I speak, while the ones on the Chinese sentences are not.
- The comments on the Greek sentences mostly indicate straightforward problems with capitalization, punctuation, and spelling. Many of the comments on the Mandarin sentences are about naturalness. Not only am I not qualified to deal with such questions, but there can be reasonable disagreement between members on the subject (and on the related subject of whether it's worthwhile to change sentences that are already correct).
- There are about 300 sentences tagged "@change" in Greek. There are about 800 in Mandarin, more than twice as many.
- I know the Greek alphabet, which makes it easier for me to understand the proposed changes. I don't know the Mandarin writing system.
I suggest communicating with the Mandarin corpus maintainer first. If you're dissatisfied with the result, you can contact the Tatoeba team or me privately.
Setting aside the issue of naturalness, would you be willing to help fix the punctuation? The Mandarin corpus maintainer hardly ever replies. Even though she’s been active lately, I doubt she’s willing to keep maintaining it long-term.
Let's discuss this offline.
I meanwhile went through all greek sentences tagged with @change and tried to find out what's wrong. Now there is either
a) a clear comment what is to be changed (either from me or some other person)
b) a "@needs native check" tag (in cases I couldn't find the problem)
c) the sentence is listed in https://tatoeba.org/de/sentence...s/show/174630. This means, the @change can be removed, because the sentence has already been fixed or there isn't anything wrong with it (because we decided that language names can be either upper or lower case and Συγγνώμη could be written with either one or two gammas, or I found this sentence in a reliabale source, like a dictionary book).
Excellent! Thank you!
🍎 Bilingual TTS Player
https://www.manythings.org/bilingual/tts/
This project includes the 40 languages that have 4,000 or more selected sentence pairs with English.
► The quality of the TTS voices will depend on what you have installed on your device.
► For some of the languages, TTS may not be available, and you will only hear the English TTS.
► I think this may not work in the Edge browser, but I'm not sure.
► Using Google Chrome, should also display the Google online voices as options.
🍎 Thanks to everyone who watched the videos that I put links to on the Wall last week, and sent me feedback.
► As before, please send feedback to me via https://tatoeba.org/en/private_messages/write/CK instead of cluttering this public wall.
Let me know of any problems, or send suggestions for improvements.
Zwei Monate Tatoeba
So lange ist es schon her, dass ich diese Webseite gefunden habe. Inzwischen habe ich viele liebe Menschen kennengelernt. Vor allem gefällt mir der Humor, der hier immer mal wieder durchschimmert. Ich hatte beispielsweise bei einem Dutzend griechischen Sätzen von carlosalberto geschrieben, dass da das falsche Fragezeichen verwendet wurde. Er hat sich da die Mühe gemacht und bei jedem eine Antwort drunter geschrieben, ich gebe das einfach mal so wieder, weil ich es so lustig fand: Done - Yes - OK - Sim - Ναι - Oui - Incrível - Impressionante - Dezenas de casos - Quanta distração - Faltam poucas frases - Até o Mandarim usa o ponto de interrogação latino. Mas o Grego... - Está acabando - Só falta uma - Espero que esta tenha sido a última. Que trabalho lhe dei! Mil perdões. E muito obrigado.
Abgesehen davon bin ich aber immer noch etwas auf der Suche nach meinem Platz hier. Inzwischen kristallisieren sich zwei Ecken heraus, die da in Frage kommen: An der Software mithelfen und mich um den griechischen Korpus kümmern. Ersteres ist etwas, was ich eigentlich ziemlich gut kann - ich programmiere immerhin schon seit 43 Jahren - und dennoch komme ich hier immer wieder an meine Grenzen.
Das Problem ist ein Framework namens CakePHP, das wir hier verwenden. Ich bin ohnehin kein Fan von Frameworks. Die versprechen immer, alles einfacher zu machen, aber in Wahrheit fügen sie einfach nur eine zusätzliche Komplexitätsebene hinzu, ohne dass man viel davon hat. CakePHP ist da (meiner Meinung nach) keine Ausnahme.
Ein Beispiel: Ich versuche seit einiger Zeit dafür zu sorgen, dass normale Mitarbeiter die Verbindungen zwischen zwei Sätzen wieder aufheben können, wenn sie diese Verbindung selbst erstellt haben. Dafür braucht man eine Datenbankanfrage, die nicht ganz trivial ist. Ich habe etwa 15 Minuten dafür gebraucht, diese Datenbankanfrage zu formulieren. Ohne CakePHP könnte man diese Anfrage einfach so verwenden, da wären vielleicht noch weitere 5 Minuten für nötig; für CakePHP muss man sie aber übersetzen in eine Reihe von Funktionsaufrufen. Dafür habe ich letztendlich fast zwei Wochen und zweimal auch noch die Hilfe von gillux benötigt. Und das Lächerliche an der Geschichte ist, dass die Arbeit, die CakePHP einem jetzt abnimmt, die ist, alles wieder in die Datenbankanfrage zurück zu übersetzen, mit der alles begonnen hat. Das fühlt sich für mich sehr frustrierend an.
Nur leider ist halt CakePHP da und selbst wenn man wollte, wäre das aus der Tatoeba-Software nicht einfach rauszukriegen. Also muss ich da jetzt mit klarkommen, wenn ich weiter an der Software mithelfen will. Was mir helfen würde, wäre eine vernünftige Dokumentation (sowas wie die Java Language Spezification, die wirklich alle Details auflistet und nicht nur an Hand einiger Beispiel erklärt, wie man bestimmte Dinge erreichen kann), aber da habe ich bislang nichts Brauchbares gefunden.
Tja, und die andere Ecke wäre der griechische Korpus, aber ich glaube, da schreibe ich ein andermal was dazu. Der Text hier ist auch so schon lang genug. :-)
Kumakyoo, ich freue mich über deine Zusammenfassung hier und über die Mühe, die du dich gegeben hast, den Korpus und die Codebasis zu verbessern! :-)
Leider habe ich das Gleiche mit CakePHP erfahren (obwohl du hast wohl schon mehr Erfahrung damit als ich): ein kleines Stückchen Funktionalität, das als eine SQL-Query ganz einfach zu formulieren wäre, muss trotzdem als CakePHP-Funktion umformuliert werden und dadurch manchmal fünfmal komplizierter werden. Vor allem, weil CakePHP (im Vergleich zu anderen Sprachen/Frameworks) nicht so ausführlich dokumentiert ist, oder weil die Dokumentation nicht sehr navigierbar ist.
Dafür sehe ich keine gute Lösung. Idealerweise würde man das Ganze von Tatoeba in eine andere Framework (oder gar keine) oder sogar in eine andere Programmiersprache (vielleicht lieber etwas anderes als PHP?) umschreiben, wobei man SQL-Querys direkt benutzen kann, aber da ich selbst nicht in der Lage bin, eine solche Riesenaufgabe zu übernehmen, und die existierende Oberfläche schon sehr gut funktioniert, kann ich mich nicht viel beschweren.
Ja, das hattest du an anderer Stelle ja auch schon mal geschrieben. So weiß ich immerhin, dass ich nicht der einzige bin, der damit Probleme hat. :-) Danke dir!
So, ich hab' ja versprochen, auch noch was zum griechischen Korpus zu sagen. Zum einen habe ich mit einigen kleinen Programmen Sätze gesucht, die offensichtliche Fehler enthalten, also ein fehlendes Satzzeichen, ein falsches Symbol etc. Da hatte ich ja schon mal was dazu geschrieben.
Ich habe bei all diesen Sätzen einen entsprechenden Kommentar hinterlassen und @change gesetzt (ich bin ja inzwischen fortgeschrittener Mitarbeiter). Bei vielen stand aber schon ein solcher Kommentar und oft war @change auch schon gesetzt. Die meisten Kommentare wurden um 2015 rum geschrieben. Geändert hat sich an den Sätzen seither nichts.
Das liegt daran, dass hier keine griechischen Muttersprachler aktiv sind. Einen Korpus Maintainer gibt es dafür nicht. Und die meisten Besitzer der Sätze sind verschollen. Also ändert sich auch nichts und ich habe die Befürchtung, dass auch meine Aktivitäten ohne Resultat verpuffen werden, denn ich kann auch nichts mehr weiter tun; der Ball ist jetzt bei den Korpus Maintainern und Administratoren.
Darüber habe ich länger nachgedacht. Bei der Wikipedia könnte sowas nicht passieren. Das liegt einfach daran, dass dort jeder alles ändern kann, sogar nicht angemeldete Benutzer. Erst wenn es Probleme gibt, werden Artikel gesperrt und sind dann nur noch einigen Benutzern zugänglich. (Und es gibt seit einiger Zeit den Sichtungs-Mechanismus, dass Änderungen von Benutzern, denen nicht vertraut wird, erst noch gesichtet werden müssen, bevor sie der Allgemeinheit zugänglich gemacht werden.) Überträgt man das auf Tatoeba, dann kann man sagen, hier sind alle Sätze in dem Gesperrt-Zustand, was bedeutet, dass eine kleine Menge an Leuten die ganze Arbeit machen muss. Und zudem gehören die Sätze einzelnen Personen und sind nicht Allgemeingut, was wahrscheinlich die Ursache für diesen Unterschied ist.
Naja, da ich bei den kaputten Sätzen nichts mehr machen kann, habe ich mir was anderes gesucht, nämlich griechische Sätze ins Deutsche zu übersetzen. Dafür habe ich mir alle griechischen Sätze ohne deutsche Übersetzung (mit einem Algorithmus der auf Worthäufigkeiten basiert) grob nach Schwierigkeit sortiert und gehe diese jetzt der Reihe nach durch.
Inzwischen habe ich schon etwa 3000 Sätze übersetzt. Meist ist es einfach, aber manchmal muss ich auch ganz gut recherchieren, meist, weil mir nicht klar ist, ob der Satz eine übertragene Bedeutung hat oder ob er direkt übersetzt werden kann. In wenigen Fällen musste ich auf eine Übersetzung verzichten, weil ich zu gar keinem Ergebnis kommen konnte.
Jetzt habe ich noch 33800 Sätze zum Übersetzen übrig. Wenn ich im bisherigen Tempo weitermache, habe ich ausgerechnet, dann bin ich Ende 2027 damit fertig. Aber die Sätze werden ja schwerer und meine Motivation dürfte auch im Laufe der Zeit etwas zurückgehen und: Es kommen ja auch immer mal wieder neue Sätze dazu… Realistisch dürfte also eher 2040 oder so sein.
Naja, damit habe ich zumindest erst mal was zu tun. :-)
Many thanks for tagging and adding comments to Greek sentences that need to be changed. I see 313 that are tagged "@change". While I don't know Greek, the comments indicate that most of the problems involve punctuation. I can see that there are some differences between punctuation in Greek and other European languages, but nothing conceptually difficult that would make me feel unqualified to perform these changes, given that you've described what needs to be done.
In general, corpus maintainers (including administrators) focus on fixing sentences in languages they know well, but if given enough information, they're also able to do it in other languages.
Punctuation is almost identical to other European languages. The question mark looks like a semicolon (;) and is also that ASCII character, and the semicolon is a special symbol, a central dot (·). That's all. There is one special case, namely "ό,τι", where the comma is part of the word (to distinguish it from "ότι" which has a different meaning) and therefore in this case there is no space after the comma.
And I would be very happy, if one of the corpus maintainers could fix these sentences. :-)
I've been fixing the Greek sentences tagged "@change" where there is a comment at least 14 days old that tells exactly which change should be made. For sentences that do not have such an explanation, I've been adding a comment addressed to kumakyoo that asks for one. If there is anyone else active who can give me this information, please let me know, and I'll tag you in the comments, too.
Many thanks. I'll try to find out for all of the remaining sentences what is wrong. But I fear, after a fast browse, I won't be able to tell in most cases.
Thank you. I picked up the discussion in a new thread:
https://tatoeba.org/en/wall/sho...#message_41764
很想請教一下你提到的「用一個基於詞頻的演算法,把所有沒有德語翻譯的希臘語句子大致按難度排序」是怎麼實現的呢?
Ich verwende die Dateien vom Download-Bereich und mehrere selbstgeschriebene PHP-Programme, diese machen der Reihe nach:
a) Griechische und deutsche Sätze aus sentences.csv extrahieren
b) Griechische Sätze mit untypischen Zeichen entfernen
c) Die Häufigkeit der griechischen Wörter bestimmen
d) Die griechischen Sätze sortieren
e) Mit Hilfe von links.csv die Sätze aussortieren, die bereits eine deutsche Übersetzung haben
Zu a): Man könnte die beiden Dateien auch direkt im Download-Bereich herunterladen.
Zu b): Das ist nicht zwingend notwendig, aber ich bin auch an den fehlerhaften Sätzen interessiert.
Zu c): Das Programm hatte ich schon mal veröffentlicht: https://github.com/kumakyoo42/t...ount_words.php
Zu d): Zuerst einmal: Ich habe die Worthäufigkeiten (binärer Logarithmus und runden) in etwa 14 Klassen umgerechnet. Der Vergleich der Sätze funktioniert so: Als erstes wird das seltenste Wort in beiden Sätzen angeschaut. Sind die Klassen dieser Wörter unterschiedlich kann man sie sortierten. Sind sie gleich, wird das zweitseltenste Wort verglichen und so fort.
Hast du Interesse an den Programmen? Ich kann sie gerne bei GitHub hochladen.
CK 曾統計過各個語言中的詞彙出現頻率,可以拿來直接用:
https://tatoeba.org/zh-tw/wall/...#message_41680
我確實想要這樣的工具,因為我認為簡單的句子比複雜的句子更重要,所以要優先翻譯。
而且我十分希望這項功能整合到 Tatoeba 網站上,並定期更新。這樣大家都能輕鬆地找到簡單/複雜的句子並且優先翻譯了。
我之前在留言板上提到希望進階搜尋可以按照句子所擁有的連結數排序,就是希望優先翻譯「熱門」的句子,因為「熱門」的通常更重要。
但是你提出的複雜程度似乎是一個更科學的指標。我很希望能夠拿來當作參照。
那就請拜託發布到 GitHub 吧🙇♂️
Thank you for sharing your journey with us, it is always a pleasure to read your diary. It reminded me of similar happy moments with other Tatoebians I had in the past when I focused on translating Japanese sentences.
About CakePHP, I agree that its documentation is not always very good. What I usually do to find my way around is to directly browse the source code of CakePHP itself. I find it rather easy to get around and understand. For example, when you asked me how to use the NOT EXISTS clause, I just ran some `grep -r EXISTS vendor/cakephp/cakephp/src/` and quickly found the method. Hope this helps.
I ran a lot of greps too, but usually only on /src. I'll add the code of CakePHP for this searches in the future. (But it doesn't speak well of a tool if you have to browse the source code to understand how it works…)
Le contento de iste message infringe nostre regulas e ha dunque essite celate. Illo es monstrate solmente al administratores e al autor del message.
Le contento de iste message infringe nostre regulas e ha dunque essite celate. Illo es monstrate solmente al administratores e al autor del message.
Tatoeba Stats, Graphs & Charts have been updated??
Thank you very much. Now this information has appeared on the wall.
Le contento de iste message infringe nostre regulas e ha dunque essite celate. Illo es monstrate solmente al administratores e al autor del message.
How should we handle "Grammatically Correct but Unnatural" sentences?
For example: https://tatoeba.org/zh-tw/sentences/show/9987065
This sentence says: "In the dead of night, I am always as if I released a heavy burden."
This is completely grammatically correct, but to me personally it's semantically awkward.
Should we keep this sentence as the way it is, or propose a more natural rephrasing?
It probably felt natural to the person who posted it, who is also a native speaker?
People can and do regularly disagree about which phrasing is (the most) natural. I think you should like to have a consensus of several independent native speakers before it may be proper to modify a phrase that isn't outright wrong, especially if it was posted by a native speaker.
To be honest, the controversy stems from the fact that Chinese is a paratactic language, whereas English and most Western languages are hypotactic. In Chinese, as long as a sentence has a clear predicate (sometimes even without a formal verb) most structural combinations are technically "grammatically correct."
However, in the pedagogical and professional reality of Chinese speakers, especially in formal writing, a sentence is considered wrong if it is semantically imprecise. Even in colloquial speech, where semantic rigor is often relaxed, I still maintain that "semantic awkwardness" constitutes a fundamental error.
I think what you are trying to get at is that Mandarin is a topic-prominent language. Topic-prominent languages—independent of the syntactic rules that revolve around subject, verb, object—have a separate set of rules for how topics and comments should be treated. Thus, I would agree that some of the issues you point out (also with regard to other sentences you commented on) are far more serious than mere awkwardness.
The problem with Tatoeba—presenting a single sentence in isolation—is that it strips away the context that makes these topic-prominent languages tick. For some of these sentences you have qualms with, I can think of elaborate and specific discourse contexts that would render them natural. I would think, for many more of these, the contributor had very specific contexts in mind.
I do not see a way of getting around this issue. Only allowing sentences that sound good as stand-alone utterances is obviously no good. So, while I agree that this is a real problem, I am not sure if there is a way out.
Im Chat (https://chat.tatoeba.org/) hatte ich mit @gillux mal kurz darüber nachgedacht, was Tatoeba am meisten nützen würde. Spontan hatte ich dort geschrieben, dass mir Feedback fehlt.
Ich habe seither viel darüber nachgedacht, wie solches Feedback aussehen könnte. Hier ein paar Ideen:
a) Hier bei der Pinnwand und bei den Kommentaren zu den Sätzen könnte man ein Thumbs-Up als Rückmeldung einbauen (aber bitte kein Thumbs-Down, das hat das Potential, die Stimmung zu vergiften). Vieles, was ich gelesen habe, finde ich gut und würde das gerne dem Autor zurückmelden, aber einen extra Kommentar dazu zu schreiben, fände ich überzogen. Ein Thumps-Up wäre genau das, was mir hier fehlt.
b) Wenn ich nach einem Tag Abwesenheit (ich muss ja auch manchmal arbeiten) zu Tatoeba zurückkehre, würde ich gerne wissen, was in der Zwischenzeit passiert ist. Derzeit beschränkt sich die Rückmeldung auf der Webseite auf "Jemand hat dir eine private Nachricht geschrieben." Per Mail erhält man zusätzlich noch Nachricht, wenn jemand zu einem Satz von mir was geschrieben hat, oder zu einem Satz, bei dem ich einen Kommentar geschrieben habe. Ersteres sind meist Rückmeldungen, dass ich was falsch gemacht habe. Zweiteres oft einfach nur ein "Danke."
Hier würde ich deutlich mehr wissen wollen: Hat jemand einen meiner Sätze übersetzt? Hat jemand einen neuen griechischen Satz erstellt? Hat jemand ein Etikett bei einem meiner Sätze (oder bei einem griechischen Satz) geändert? Und so weiter. Das kann man natürlich alles irgendwie mit diversen Suchen herausfinden, aber ich fände es schöner, wenn man das auf einen Blick serviert bekommen würde, so, wie beispielsweise bei GitHub.
c) Persönliche Statistiken. Es gibt zwar ein bisschen was dazu, aber was mir vor allem fehlt sind zeitliche Statistiken, beispielsweise ein Digramm, das für jeden Tag auflistet, wie viele Sätze ich hinzugefügt habe, wie viele ich übersetzt habe und wie viel ich insgesamt an dem Tag beigetragen habe. (Und mich würde das auch für andere Benutzer interessieren, dann könnte man beispielsweise auf einen Blick feststellen, dass jemand schon seit langem inaktiv ist.)
d) Ich weiß nicht, ob darüber hier schon viel diskutiert wurde. Ich denke, es würde Tatoeba gut tun, wenn man hier direkt eine recht einfache Lernsoftware haben würde. Ich stelle mir das z.B. so vor, dass man eine Liste an Übersetzungen auswählt und dann von dieser Liste einen Satz angezeigt bekommt, sowie drei potentielle Übersetzungen und man einfach nur wählen muss, welche der drei die korrekte Übersetzung ist.
Warum liste ich sowas bei Feedback auf? Nun, wenn man sich mit den Sätzen beschäftigt, fallen Fehler auf, und wenn man hier schon ein Konto hat, kann man den ja auch gleich beheben, oder? Wenn jemand sowas mit einer anderen Lernsoftware macht, dann ärgert er sich zwar vielleicht über den Fehler, aber die Wahrscheinlichkeit, dass diese Info hier ankommt, ist gering.
Tja, soweit meine Ideen. Was meint ihr dazu?
I agree a thumbs-up or heart react would be great, I was thinking about making a post about that too. That way we can show we agree with something or show our appreciation without spamming the wall.
For C, have you seen the statistics that sharptoothed makes? You can see them here (https://tatoeba.j-langtools.com/allstats/) if not. They're not what you asking for, but they are very interesting, and I agree even more statistics would be great.
For D, I think Tatoeba is intended to be purely for the sentences, and then other projects use the sentences to make learning tools. You can see them here if you haven't already: http://a4esl.org/temporary/tatoeba/links.html
Hmm... What does it say about Tatoeba: there are no Like icons, but there are Report/Snitch icons?
*thumbsup* ;-)
Danke, araneo, für deine Antwort. Ich kenne die Statistiken, die du verlinkt hast (die schließende Klammer muss man da übrigens aus der URL entfernen, das ist ein bekannte Bug dieser Webseite) und schaue sie mir sehr gerne an. Sie sind aber halt nicht auf dieser Webseite und das führt dazu, dass viele Benutzer sie nicht finden. Was ich suche, sind Möglichkeiten, die Leute bei der Stange zu halten, also zu verhindern, dass sie nach ein paar hundert Sätzen die Lust verlieren. Und dafür braucht es irgendeine möglichst direkte Rückmeldung, denke ich.
Das Problem ist ja, dass wir alle in unserer eigenen Sprache Experten sind, aber das genau die Sprache ist, an der wir am wenigsten interessiert sind. Das heißt, wenn man hier Sätze in seiner eigenen Sprache eingibt, nutzt einem das selber nichts. Man provitiert halt indirekt davon, dass andere das in ihrer Sprache auch machen. Ich denke, solche Statistiken könnten eine zusätzliche Motivation bilden.
Ähnlich sieht es auch mit den Lerntools aus. Auch die sind zu weit weg, als dass sie als Feedback noch geeignet sind. Inbesondere kann man die in der Regel auch nutzen, ohne dass man hier auch nur einen Satz eingibt. Ich habe schon vermutet (oder vielleicht auch irgendwo gelesen), dass Tatoeba ein reines Satz-Sammel-Tool sein soll. Ich denke aber schon, dass man ein Beispiel-Lerntool integrieren könnte ohne diesen Charakter aufzugeben. Man kann ja dort dazuschreiben, dass das primär zu Testzwecken da ist und dass es weitaus bessere Tools auf anderen Seiten gibt.
我覺得學習工具很難實現。您提到引入「選擇正確的譯文」這類練習題,這類練習題應該是人工編寫的還是自動產生的呢?
如果是人工編寫,有沒有這麼多人手是個問題,練習題的製作規範也是個問題。
如果是自動產生,您希望是怎麼實現?隨機顯示一個句子,再隨機產生幾個選項嗎?如此一來,系統會產出很多沒有學習價值的練習題(比如過於晦澀的字詞或過於簡單且重複的句子),而且自動產生的選項也很有可能是明顯錯誤的,這種練習題對學習並沒有幫助。
Ich würde auf alle Fälle den automatischen Ansatz verfolgen. Ziel ist ja nicht unbedingt, ein richtig gutes Lerntool zur Verfügung zu stellen, das kann auf externen Seiten und mit Apps passieren.
Ich fände es halt wichtig, dass die Sätze auch hier genutzt werden. Dann findet man Fehler und kann sie direkt beheben. Die Probleme, die du beschreibst, sehe ich schon auch, würde sie aber in Kauf nehmen. Ich denke, man könnte im Laufe der Zeit auch Algorithmen entwickeln, die die größten Probleme aussortieren. Zudem würde ich das auch eher spielerisch ansehen und weniger als Tool zum professionellen Lernen.
我認為可以參考 Duolingo 的機制,透過選詞的方式來讓使用者組織出譯文。Tatoeba 有一些明顯的優勢:無刷題限制、無廣告、使用者可以隨時提出錯誤回饋並受到母語人士驗證。這也是我十分希望 Tatoeba 不只是句子的翻譯資料庫,也應該是詞彙及片語的翻譯資料庫的原因,目前沒有任何字典以 Tatoeba 的機制運營(除了 Glosbe,但 Glosbe 是無人管理品質的狀態)。
Ja, das klingt alles gut. Bin ich auch dafür! :-)