@check links
deu
Ich kann nicht glauben, dass du *wirklich hier bist.
eng
I can't believe you're *really here.
I'll let someone else say whether they're close enough or not. For me the "no me puedo creer" already implies the fact that it's completely unexpected, so translating the "really" might not be necessary.
Wouldn't you say "No me puedo creer que estés realmente aquí"?
If yes, I think while we have "I can't believe you're here" which is more accurate, we could link this Spanish sentence to it and retranslate the other two :)
I wouldn't say it. It sounds too repetitive for me ^^'
No puedo creer que de verdad estés aquí or No me puedo creer que estés aquí. But again it might be me ^^'
"No puedo creer que de verdad estés aquí" seems good.
Feel free to add it then ;) but until some native speaker says that they're not the same I'd rather not unlink this one.
One native speaker is enough for me :)
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Журналы
This sentence was initially added as a translation of sentence #1950927
added by Shishir, 15 лютага 2013 г.
linked by Shishir, 15 лютага 2013 г.
added by Shishir, 13 сакавіка 2013 г.
linked by Shishir, 13 сакавіка 2013 г.
linked by al_ex_an_der, 17 сакавіка 2016 г.
linked by alexmarcelo, 30 красавіка 2016 г.
linked by marafon, 5 мая 2022 г.
linked by marafon, 5 мая 2022 г.
linked by marafon, 5 мая 2022 г.