Je pense que cette phrase n’est pas une traduction correcte de la phrase anglaise. La phrase anglaise dit simplement : « J’aimerais bien vivre près de chez toi. » Dans la phrase française, le souhait ne porte que sur la notion proximité, alors que dans l’anglaise c’est plus généralement sur le fait de vivre près de chez toi.
Pour parler de manière plus concrète, dans la phrase française le locuteur sous-entend qu’il déménagera forcément un jour (il pourrait par exemple avoir déjà décidé de la région où il habitera, mais sans savoir où exactement), mais ce n’est pas le cas dans l’anglaise (il pourrait peut-être finalement ne jamais déménager).
hmmm en effet, j'ai delie de la phrase anglaise.
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Журналы
This sentence was initially added as a translation of sentence #17291
linked by sysko, 14 чэрвеня 2009 г.
added by sysko, 14 чэрвеня 2009 г.
linked by fucongcong, 14 чэрвеня 2009 г.
linked by autuno, 21 верасня 2010 г.
linked by autuno, 21 верасня 2010 г.
linked by Shishir, 6 мая 2011 г.
unlinked by sysko, 6 верасня 2014 г.
linked by sysko, 6 верасня 2014 г.
linked by ssuss32, 19 студзеня 2022 г.