menu
Tatoeba
language
Рэгістрацыя Уваход
language Беларуская
menu
Tatoeba

chevron_right Рэгістрацыя

chevron_right Уваход

Прагляд

chevron_right Show random sentence

chevron_right Прагляд па мовах

chevron_right Прагляд спісаў

chevron_right Прагляд па цэтліках

chevron_right Прагляд аўдыёзапісаў

Community

chevron_right Сцяна

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Сказ №403899

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Каментарыі

Dorenda Dorenda 13 чэрвеня 2010 г. 13 чэрвеня 2010 г. у 19:39:11 UTC link Permalink

По-моему запятая не нужна.

FeuDRenais FeuDRenais 13 чэрвеня 2010 г. 13 чэрвеня 2010 г. у 20:14:23 UTC link Permalink

А мне кажется, что её часто прибавляют после «В конце концов...»

Demetrius Demetrius 14 чэрвеня 2010 г. 14 чэрвеня 2010 г. у 12:04:44 UTC link Permalink

Запятая меняет смысл.

Если выделить «в конце концов» запятой, получится вводная конструкция, относящаяся ко всему предложению. Смысл предложения: «Вывод таков: „боги ошибаются“».

Если не ставить запятую, это будет обстоятельство, относящееся к глаголу. Смысл тогда примерно таков: «Даже боги могут ошибаться в конечном итоге; т.е боги ошибаются, но лишь при создании долгосрочных планов».

У меня есть смутные подозрения насчёт польского, но в польском я, к сожалению, как собака.

FeuDRenais FeuDRenais 14 чэрвеня 2010 г. 14 чэрвеня 2010 г. у 13:12:10 UTC link Permalink

В таком случае, наверно лучше без запетой.

Demetrius Demetrius 14 чэрвеня 2010 г. 14 чэрвеня 2010 г. у 13:37:12 UTC link Permalink

Нет, тут как раз она нужна. :)))

Иначе получается не такой перевод.

Dorenda Dorenda 14 чэрвеня 2010 г. 14 чэрвеня 2010 г. у 13:38:50 UTC link Permalink

Спасибо за осъяснение, Demetrius.

Польское предложение значит: В конце концов даже боги иногда ошибаются.

Demetrius Demetrius 14 чэрвеня 2010 г. 14 чэрвеня 2010 г. у 13:47:30 UTC link Permalink

Нет, меня волнует именно запятая в польском. Но, может, там другие правила пунктуации? В русском различие довольно надуманное.

(BTW, собака всё понимает, но сказать ничего не может. ^_^ Вот на таком уровне мой польский)

Dorenda Dorenda 14 чэрвеня 2010 г. 14 чэрвеня 2010 г. у 14:00:17 UTC link Permalink

Правила сразу не могу найти, но в словаре нашла вот это"

- w końcu (wreszcie, nareszcie) in the end, finally; (ostatecznie) after all
- w końcu deszcz przestał padać it finally stopped raining
- ja zadecyduję, co kupimy, w końcu to moje pieniądze I’ll decide what we’re going to buy – after all, it’s my money

Так что кажется, оба значения в польском пишутся без запятой.

zipangu zipangu 14 чэрвеня 2010 г. 14 чэрвеня 2010 г. у 14:26:15 UTC link Permalink

Spasibo za kommentarii :) (izvinite, u menya net grazhdanki na klaviature, ya budu pisat' po-angliiski)
In Polish in this context the comma is not necessary. It wouldn't be a mistake to use it, but in general comma is used to clarify the sense - in the case of such simple sentences no ambiguity is involved. 'W końcu' could be replaced by 'przecież' (ved' (?)) without changing the meaning much.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Журналы

This sentence was initially added as a translation of sentence #403897After all, even the gods may err at times..

В конце концов, даже боги могут иногда ошибиться.

added by FeuDRenais, 13 чэрвеня 2010 г.

linked by FeuDRenais, 13 чэрвеня 2010 г.

В конце концов даже боги могут иногда ошибиться.

edited by FeuDRenais, 14 чэрвеня 2010 г.

В конце концов, даже боги могут иногда ошибиться.

edited by FeuDRenais, 14 чэрвеня 2010 г.

linked by FeuDRenais, 14 чэрвеня 2010 г.