menu
Tatoeba
language
Рэгістрацыя Уваход
language Беларуская
menu
Tatoeba

chevron_right Рэгістрацыя

chevron_right Уваход

Прагляд

chevron_right Show random sentence

chevron_right Прагляд па мовах

chevron_right Прагляд спісаў

chevron_right Прагляд па цэтліках

chevron_right Прагляд аўдыёзапісаў

Community

chevron_right Сцяна

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Сказ №894432

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Сказ #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Каментарыі

slomox slomox 16 мая 2011 г. 16 мая 2011 г. у 10:51:26 UTC flag Report link Permalink

Der Satz erscheint mir falsch. "Frost-touched" heißt doch soviel wie "beraureift" ( http://de.wikipedia.org/wiki/Raureif ). Es müsste also eher "Die Blume beraureifte" oder so heißen. Wobei "beraureifen" mehr in die Kategorie Ad-hoc-Wörter fällt und nicht zum aktiven Wortschatz vieler Menschen gehören dürfte. Es gibt, denke ich, kein gängiges Wort, dass den Vorgang so kurz und bündig wie im Englischen wiedergeben kann.

slomox slomox 16 мая 2011 г. 16 мая 2011 г. у 20:44:45 UTC flag Report link Permalink

Aber im Englischen ist es eine inventarisierte Personifikation, während es im Deutschen eine ad-hoc-Personifikation ist, oder?

Fingerhut Fingerhut 16 чэрвеня 2011 г. 16 чэрвеня 2011 г. у 00:00:40 UTC flag Report link Permalink

Dann ist aber 'berühren' das bessere Wort. 'Anfassen' wird literarisch überhaupt nicht gebraucht und kann auch nicht übertragen verwendet werden. Z.B. 'That touched my heart' - 'Das berührte mein Herz'.
Außerdem haben die meisten Personifikationen einen Artikel.
Also:
Der Frost berührte die Blume.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Журналы

This sentence was initially added as a translation of sentence #274301Frost touched the flower..

Frost fasste die Blume an.

added by Nero, 16 мая 2011 г.

linked by Nero, 16 мая 2011 г.

Der Frost berührte die Blume.

edited by Nero, 16 чэрвеня 2011 г.

linked by GrizaLeono, 3 сакавіка 2015 г.

Der Frost hat der Blume geschadet.

edited by Pfirsichbaeumchen, 27 сакавіка 2019 г.

linked by Pfirsichbaeumchen, 27 сакавіка 2019 г.