@NNC for my english ~
I see a space before the question mark...
Oh, you're right ! Moreover, I've been careful for the first one >_<
*scarf?
Yeah you're also right ! I seriously need to review what I write...
I agree with CK on the numbers.
Also, as CK pointed out, the "normal" way to form a question like this is "Don't you...?", but "You don't...?" (the current word order) is fine in spoken English. To me it implies more surprise at the fact that there is nothing cheaper than the "normal" word order.
Oh I didn't know for numbers in the beginning of a sentence :O Thanks!
This is known as a tag-question.
See: http://en.wikipedia.org/wiki/Tag_question
Forty Euros for a scarf, don't you have anything cheaper?
This would be the most correct way.
1 Use a comma instead of a question mark after the first clause.
2 Capitalise Euros since it is the name of a currency.
3 Put the ‘to be’ or in this case ‘to do’ at the beginning of the second clause.
But in conversation nearly anything goes.
Cheers
Heinz
I like the current version, as it matches the French (which also uses intonation and not inversion for the question). Euros is lowercase, I believe.
Tagiau
Gweld pob tagSentence text
License: CC BY 2.0 FRCofnodion
This sentence was initially added as a translation of sentence #587008
ychwanegwyd gan Quazel, 26 Mehefin 2011
cysylltwyd gan Quazel, 26 Mehefin 2011
cysylltwyd gan zipangu, 26 Mehefin 2011
golygwyd gan Quazel, 26 Mehefin 2011
cysylltwyd gan Skaty, 26 Mehefin 2011
golygwyd gan Quazel, 26 Mehefin 2011
cysylltwyd gan mahdiye, 26 Mehefin 2011
golygwyd gan Quazel, 27 Mehefin 2011
cysylltwyd gan Biga, 12 Mai 2012
cysylltwyd gan Zaghawa, 8 Awst 2012
cysylltwyd gan marcelostockle, 9 Medi 2012
cysylltwyd gan sundown, 10 Mehefin 2022
cysylltwyd gan PaulP, 3 Ionawr 2025