menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search
Demetrius {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profilo

keyboard_arrow_right

Phrases

keyboard_arrow_right

Vocabulario

keyboard_arrow_right

Evalutationes

keyboard_arrow_right

Listas

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Commentos

keyboard_arrow_right

Commentos sur le phrases de Demetrius

keyboard_arrow_right

Messages de muro

keyboard_arrow_right

Registros

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptiones

translate

Traducer le phrases de Demetrius

Le messages de Demetrius sur le muro (total 442)

Demetrius Demetrius 3 de junio 2011 3 de junio 2011 a 17:17:40 UTC link Permaligamine

Сan we make Latin script sort after Cyrillic in the language selection for Russian (and Belarusian, when it is added)?

Currently I used things like ‘язык CycL’ (‘CycL language’) instead of ‘CycL’ to make it sort in the end of the list, but it is not quite a good idea because it creates problems for those who use keyboard shortcuts.

Demetrius Demetrius 10 de maio 2011 10 de maio 2011 a 09:01:25 UTC link Permaligamine

I believe it would, at least it's how it is written in modern loanwords, e.g. Μπρίστολ (Bristol), Μπορντό (Bordeaux). Τατοεβα would mean sth like Tatoeva.

But maybe there should be 2 different spellings: Τατοεμπα for modern Greek and Τατοεβα for ancient. :P

BTW, Татоэба is appropriate only for Russian and Belarusian. In Ukrainian, it would rather be Татоеба.

Demetrius Demetrius 10 de maio 2011 10 de maio 2011 a 01:34:56 UTC link Permaligamine

> Τατοεβα
Maybe Τατοεμπα?

Demetrius Demetrius 10 de maio 2011 10 de maio 2011 a 01:34:13 UTC link Permaligamine

I think tranlsating logo is not too much work, but it would look good.

Demetrius Demetrius 8 de maio 2011 8 de maio 2011 a 09:38:52 UTC link Permaligamine

Can you please plot the graphs for Russian?

Demetrius Demetrius 1 de april 2011 1 de april 2011 a 12:50:17 UTC link Permaligamine

IMHO "Don't add word-by-word translations" is easier to understand than "...add translations that sound natural...".

Demetrius Demetrius 30 de martio 2011 30 de martio 2011 a 16:59:59 UTC link Permaligamine

Find a Chechen, Yakut or Kalmyk who objects to marking the Russian language with the current Russian flag first, please.

Demetrius Demetrius 30 de martio 2011 30 de martio 2011 a 16:07:32 UTC link Permaligamine

> I have no problem with the flags.
+1

Demetrius Demetrius 28 de martio 2011 28 de martio 2011 a 02:28:40 UTC link Permaligamine

I have to disagree. Naturalness is not a boolean value — sentence can be more natural or less natural. Some sentences are more natural, some are less.

The idea is to find the most natural way of saying something.

IMHO the original structure of the sentence should never influence the choice of the translation.

Demetrius Demetrius 25 de martio 2011 25 de martio 2011 a 16:47:06 UTC link Permaligamine

Lojban is hard. People will not learn it. I think computers will use normal languages.

Demetrius Demetrius 24 de martio 2011 24 de martio 2011 a 07:48:44 UTC link Permaligamine

The problem with comments is that they are not exportable, so you ca’t use them outside Tatoeba.

Something better is needed. :)

Demetrius Demetrius 23 de martio 2011 23 de martio 2011 a 22:49:15 UTC link Permaligamine

I quite agree. Forcing people to write our numbers would make corpus less representative.

However, generating the readings automatically may turn out to be quite problematic. For example, it Russian it would require to do the syntax analysis to determine the case of the numeral.

BTW, Zifre, do you have any downloadable or online reference materials on Chinese in zhùyīn?

Demetrius Demetrius 12 de martio 2011 12 de martio 2011 a 23:24:37 UTC link Permaligamine

I think it is based on the browser or operating system settings.

Demetrius Demetrius 12 de martio 2011 12 de martio 2011 a 17:22:37 UTC link Permaligamine

Thank you. I’ve changed “perse” to “persan” in Launchpad (it is the site where translation is done), but it won’t appear in the interface until the next inteface update. :(

Excuse my answering you in English, I don’t speak French (but I sometimes understand it), I’ve just made the change you’ve suggested.

Demetrius Demetrius 12 de martio 2011 12 de martio 2011 a 13:51:19 UTC link Permaligamine

Vi ankaŭ laboras kun mi. = You work with me too.

Mi havas aŭtomobilon. = I have a car.

Mi havas multajn amikojn. = I have many friends.

Demetrius Demetrius 11 de martio 2011 11 de martio 2011 a 17:01:51 UTC link Permaligamine

Many of them were collected by the professor Tanaka.

Many of them were just added by different people.

Demetrius Demetrius 3 de martio 2011 3 de martio 2011 a 18:16:46 UTC link Permaligamine

Ah, forgot to mention that a main features that distinguist Tatoeba from other corpora are:
· CC-BY license (you can use the sentences in any way you like, without paying anything, and do with them what you want)
· multilingual nature

But some points are lacking:
· there is no morphology checking (since doing it for all the languages supported is a giant amount of work)
· there is no way to differentiate homonyms
· sometimes sentences are not so representative as full texts, so some statistics may be biased (however, using the long texts would raise copyright issues)

Demetrius Demetrius 3 de martio 2011 3 de martio 2011 a 18:12:18 UTC link Permaligamine

Theoretical point of view:
Tatoeba is a language corpus. It is an essential thing for creating language-processing software, and just any software. For example, Braulio Bezerra created a programe to practice typing that uses the sentences from Tatoeba.

Pragmatic point of view:
· You can use Tatoeba as a big phrasebook.
· Since there are many native speakers around, you can try translating something into a foreign language and ask a native speaker to correct you, to improve your skills. But it’s advisable to leave a comment “Needs native check” in such case.

Demetrius Demetrius 1 de martio 2011 1 de martio 2011 a 14:13:09 UTC link Permaligamine

sorry, I meant "one Tengwar sentence"

Demetrius Demetrius 28 de februario 2011 28 de februario 2011 a 17:00:32 UTC link Permaligamine

Well, now, when we have just one Tengwar font, it’s not a big issue. :D