История крестьянства в древнем Риме
Предлагаемая читателю книга "История крестьянства в древнем Риме" — последняя работа всемирно известного историка античности Елены Михайловны Штаерман (1914—1991). Ее перу принадлежат свыше 200 работ в области древней истории, полный список которых приводится в данной книге.
http://history-library.com/inde...ok=1996&page=1
[РУС] Ссылочный спам? Я надеюсь, Вы или модераторы удалите эту ссылку.
На самом деле никто не ищет такую книгу. Татоэба — это коллекция примеров предложений, показывающих, как используются слова. Ваша ссылка здесь явно неуместна.
[АНГ] Link spam? I hope either you or moderators will delete this link.
In reality, no one is looking for such a book here. Tatoeba is a collection of example sentences, which show how words are used. Your link is clearly out-of-place here.
Вам прям все сразу спам)
[РУС] А как это ещё иначе понимать? Ссылка на сайт, который никому не нужен. Первоначальное предложение взято из корпуса Танаки и было добавлено давным-давно, так что если тот/та, кто его добавил(а), и искал(а) книги по истории Рима, он(а), вероятно, давно её нашла (да и вряд ли искал(а) книгу на русском).
Кроме того, вы тут не добавляете никаких предложений, а только пришли и добавили ссылку на сайт. Типичное поведение сеошника, разве нет?
[АНГ] Is there a different way to understand this? A link to a site no one needs. The original sentence comes from a Tanaka corpus and is ages old, so even if the person who added this example needed a book on Roman history, they had probably already found it (and they probably didn't need a Russian book anyway).
Also, you don't add any sentences here, and just registered to post a link. It's a typical SEO-person's behaviour, isn't it?
вот вот)) только пришел - а уже напали
Что напали?
> Good practices
> ...
> Use private messages to discuss things unrelated to the sentence.
По-моему ссылка на Вашу книгу подпадает в этот раздел. В любом случае, хотя бы пару предложений для приличия перевели бы, что ли...
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #29420
añadida por afyodor, 24 de marzo de 2011
enlazada por afyodor, 24 de marzo de 2011
enlazada por martinod, 1 de agosto de 2011
enlazada por martinod, 23 de septiembre de 2011
enlazada por Gulo_Luscus, 2 de diciembre de 2013
enlazada por nina99nv, 21 de agosto de 2017
enlazada por AlanF_US, 19 de diciembre de 2020
enlazada por vahanm, 20 de marzo de 2022
enlazada por vahanm, 20 de marzo de 2022