This quotation is too long to be translated into Russian entirely. The problem is that a single post at Tatoeba is limited to 1500 symbols that are insufficient to hold the Russian translation of this quote.
According to the above, we decided to split it into two parts. The second part starts at "The business of the journalist..." (Le boulot du journaliste...) and resides here:
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/2098957
Our suggestion is to split English original and other translations into two parts, too, for consistency sake.
@Marafon
I understand your concern and agree on the principle, however, I can't just stick my translation to your Russian sentence, since I don't speak Russian myself. I'll have to wait for the English first...
I agree with you. So let's wait for Scott's decision.
Please take a decision without me. I don't have much time for Tatoeba right now. I think it's fine to split it in two parts.
@Scoot
alors coupe et je couperai...
@sacredceltic
Tamy a trouvé une bonne solution. Je cite:
> To keep the quote together, I decided not to shorten it
> and to repeat the last part ("The business of the journalist..." )
> at this address: http://tatoeba.org/rus/sentences/show/2098957
Qu'en pensez-vous?
Tagiau
Gweld pob tagRhestri
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRCofnodion
ychwanegwyd gan sacredceltic, 17 Tachwedd 2012
cysylltwyd gan sacredceltic, 17 Tachwedd 2012
cysylltwyd gan sacredceltic, 17 Tachwedd 2012
cysylltwyd gan nimfeo, 29 Mawrth 2014
cysylltwyd gan Micsmithel, 6 Ionawr 2021
cysylltwyd gan Andrea5437, 14 Ebrill 2025