
serĉante nenion estis mia celo -> trovi ion ne estis mia celo [?]

Ne, ĝi estas germana kanto kaj serĉante estas ĝusta

nichts zu suchen: serĉi nenion

"Serĉante" ne povas esti "celo", ĉu?
Eble:
serĉi ion ne estis mia celo
aŭ
serĉado de io ne estis mia celo
aŭ eĉ
serĉado ne estis mia celo

+1
Laŭ mi la tri proponoj de soweli kaj la propono de Martinod ĉiuj taŭgas. Sed la nuna formo ne eblas. „Serĉante” ne rilatas al „celo”.
Krome, ĉu „mein Sinn” signifas „mia celo” kaj ne „mia deziro”, „mia emo”?
Trie mi ankaŭ dubas pri la „por mi mem”. „So für mich hin” laŭ mi signifas pli-malpli „sencele”.
Do se mi tradukus, mi uzus:
Mi iris en la arbaro sencele kaj nenion serĉi estis mia emo.
@Pfirsichbaeumchen kion vi pensas?
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #6770089
hetê Esperantosternra ame îlawekerdene, March 14, 2018
hetê Esperantostern ra ame girêdayene, March 14, 2018
hetê Esperantostern ra ame pergalkerdene, March 25, 2018