j'ai trouvé la traduction "grundlos" pour "insondable", je suppose que c'est "grundlos"~"sans fond" et non pas "grundlos"~"sans raison/malvenu/sans sujet"?
oui, c'est sans fond...le drame de la communication. On appelle cela l'incommunicabilité...
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Dekewtişî
Na cumle orîjînal a û açarnayîş ra nêvirazîyaya.
hetê sacredcelticra ame îlawekerdene, April 17, 2011
hetê nimfeo ra ame girêdayene, August 28, 2017