menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #975683

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

jakov jakov July 4, 2011 July 4, 2011 at 5:49:55 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Das Englische Wortspiel ("U and I" für "du und ich") zu übersetzen ist schwierig, daher mein Versuch einen ähnlichen Alphabet-Witz zu schreiben. Meine Übersetzung hat aber leider nicht so viel romantik ;(

sacredceltic sacredceltic July 4, 2011 July 4, 2011 at 5:51:22 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Ja, es ist viel besser als wörtlich übersetzen...

jakov jakov July 4, 2011 July 4, 2011 at 6:00:58 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Oft ist es ja gut, relative wörtlich zu übersetzen, aber man kann eben nur frei übersetzen, wenn man das original versteht, was bei einem Pun meist länger dauert und in der Hitze des Gefechts bei den meisten übersetzungen untergegangen ist. daher ist es denke ich wichtig immer den "cmt on reading" tag hinzuzufügen und den Pun auch zu erklären.

slomox slomox July 5, 2011 July 5, 2011 at 9:53:37 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Ich kapier das Wortspiel nicht...

jakov jakov July 5, 2011 July 5, 2011 at 10:15:45 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

"Q" wird oft als "kuh" buchstabiert (neben "kweh"). Also das Q => die Kuh.

slomox slomox July 5, 2011 July 5, 2011 at 10:24:55 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Okay, das ist ein Wortspiel mit den Buchstaben des Alphabets, aber es ist keine Übersetzung des englischen Satzes, da es etwas ganz anderes bedeutet.

jakov jakov July 5, 2011 July 5, 2011 at 3:23:56 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Richtig, daher auch "cmt on translation". Wenn du einen Weg findest den Sinn des Satzes "U and I" für "du und ich" zu transportieren, ist das auch eine gute Übersetzung, die allerdings auch einfach "Ich liebe dich" lauten könnte.

Die Herausforderung ist sowohl Sinn als auch Wortspiel zu übersetzen: Mein Satz übersetzt nur ein Wortspiel-Teil, mit allerdings völlig anderem Sinn.

Trotzdem denke ich, dass das besser ist als stur "U sollte neben I stehen" zu übersetzen, weil da der Sinn (das romantische) verlorengeht.

sacredceltic sacredceltic July 5, 2011 July 5, 2011 at 4:52:18 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

>Trotzdem denke ich, dass das besser ist als stur "U sollte neben I stehen" zu übersetzen, weil da der Sinn (das romantische) verlorengeht.

Viel besser!

slomox slomox July 5, 2011 July 5, 2011 at 7:46:44 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Naja, wenn ein Satz nicht sinnerhaltend in eine andere Sprache übersetzt werden kann, dann sollte der Satz überhaupt nicht übersetzt werden.

sacredceltic sacredceltic July 5, 2011 July 5, 2011 at 7:54:35 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

>Naja, wenn ein Satz nicht sinnerhaltend in eine andere Sprache übersetzt werden kann, dann sollte der Satz überhaupt nicht übersetzt werden.

Ja, aber die Leute übersetzen alles. Dann was können wir tun? Es ist viel besser wenn es ein sinnvoller Satz schon gibt.

Metadata

close

Lîsteyî

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #403859If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. amê îlawekerdene.

Wenn ich das Alphabet neu ordnen könnte, würde ich die Kuh rausnehmen.

hetê jakovra ame îlawekerdene, July 4, 2011