menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
papabear {{ icon }} keyboard_arrow_right

プロフィール

keyboard_arrow_right

例文

keyboard_arrow_right

語彙

keyboard_arrow_right

レビュー中の例文

keyboard_arrow_right

リスト

keyboard_arrow_right

お気に入り

keyboard_arrow_right

コメント

keyboard_arrow_right

受け取ったコメント

keyboard_arrow_right

掲示板への書き込み

keyboard_arrow_right

更新履歴

keyboard_arrow_right

録音

keyboard_arrow_right

トランスクリプション

translate

papabearの例文を翻訳する

papabearさんの掲示板への書き込み(88件)

papabear papabear 2011年5月8日 2011年5月8日 7:34:34 UTC link 固定リンク

Welcome to Tatoeba, Vikas! You can help by adding or translating sentences, which you'll see under the "contribute" part of the menu at the top. You can also find a link to our FAQ at the bottom of the page.

You can also help translate Tatoeba itself into Hindi at Launchpad to encourage other Hindi contributors:

https://translations.launchpad..../hi/+translate

papabear papabear 2011年5月7日 2011年5月7日 3:55:48 UTC link 固定リンク

I've been adding sentences based on a list of English words CK has (see my profile or his for more details). I've probably added a few hundred by now. Should I take the time to go back and make a list of them, or should I simply start a list of the ones I write from now on?

papabear papabear 2011年5月6日 2011年5月6日 9:13:12 UTC link 固定リンク

Sin mencionar la diferencia entre «tú» (la 2a persona) y «usted» (la 3a persona en vez de la 2a), los que se funden a "you" en inglés. Pero cuando encuentro el pronombre «su,» a veces necesito decidir si deba usar "his," "her," o "its," y mi decisión es usualmente arbitraria. Sin el contexto que a menudo se encuentra, esto es lo que tenemos que hacer.

papabear papabear 2011年5月6日 2011年5月6日 8:56:05 UTC link 固定リンク

Eso es normal aquí. Puedes decir que árboles de traducciones tienen ramas masculinas y femeninas. Unos de nosotros añademos ambas traducciones en este caso, especialmente para frases cortas. ¡Espero que pudiera ayudarte!

papabear papabear 2011年5月6日 2011年5月6日 1:54:55 UTC link 固定リンク

We could use a systematic way to find tagless sentences and tag them, just like our "adopt sentences" feature.

papabear papabear 2011年4月30日 2011年4月30日 6:55:21 UTC link 固定リンク

I notice that when I translate Spanish sentences into English, my English translations often get a couple of translations of their own right away. I have a feeling that English might be the main conduit through which parallel sentence sets are made, but what if we could measure that empirically? Is there a way to determine which languages have the most direct translations?

papabear papabear 2011年4月28日 2011年4月28日 7:03:11 UTC link 固定リンク

Perhaps, in a far-flung postapocalyptic future, we can offer IPA transcriptions of our audio recordings.

papabear papabear 2011年4月26日 2011年4月26日 23:49:39 UTC link 固定リンク

1. Lo que hablar se envuelva con algo que se dice «estructura profunda» o "deep structure" por Noam Chomsky. Pero ¿los usuarios indiquen adjectivos, sustantivos, verbos, etc.?

2. Cuando añado al corpus una frase que necesita ser explicado así, simplemente comento en esta frase. Ya hemos discutido tener ventanitas para comentarios, cuales que quizás aparezcan en el futuro.

papabear papabear 2011年4月20日 2011年4月20日 6:38:43 UTC link 固定リンク

If you've already written a list of sentences, go to Contribute > Add Sentences, then paste one sentence in at a time and press Enter.

The usual way to add sentences is either to just make them up on the spot within the Add Sentences form, or to translate an existing sentence as follows:

1. (In your case) Find an English sentence you can translate into Vietnamese.
2. Look on the top for the Translate button, the one that looks like this: あ -> a
3. A form will pop up which you can use to input your translation.
4. Hit the button and you're done!

We really need a video tutorial for this.

papabear papabear 2011年4月19日 2011年4月19日 22:27:10 UTC link 固定リンク

A dark blue would probably clash with the rest of the color scheme here. A dark green taken from our logo might not.

papabear papabear 2011年4月19日 2011年4月19日 8:37:00 UTC link 固定リンク

The top 20 contributors own 28% of sentences on Tatoeba.
The top 50 own about 49%.
The top 100 own about 58%.
29% of all sentences on Tatoeba have no owners.

papabear papabear 2011年4月17日 2011年4月17日 2:59:45 UTC link 固定リンク

You've all convinced me that it's a bad idea, too. Let's move on.

papabear papabear 2011年4月16日 2011年4月16日 21:58:07 UTC link 固定リンク

This gets me to thinking: should Tatoeba reach out to, say, linguists around the world who specialize in minority languages? Or perhaps even to the people who edit the Wikipedia articles for these languages? (We do have some prominent Wikipedians among us.)

The problem I see with this is which languages we would use to contact such people, although I'm sure it depends on the person. Or perhaps we just have to keep waiting....

papabear papabear 2011年4月16日 2011年4月16日 21:23:00 UTC link 固定リンク

I think sentences tagged "@Needs Native Check" ought to automatically have a little warning icon so that people who search the database can see that they are dubious at a glance.

papabear papabear 2011年4月16日 2011年4月16日 19:28:35 UTC link 固定リンク

Someone talked a "like" system a while back, but perhaps we can use it as a measure of how natural a sentence sounds.

papabear papabear 2011年4月10日 2011年4月10日 11:08:33 UTC link 固定リンク

Typing in "@NNC" should automatically call up "@Needs Native Check" so I don't have to type it the long way all the time because I'm lazy and a butt.

papabear papabear 2011年4月10日 2011年4月10日 10:53:58 UTC link 固定リンク

Is there a *purely textual* way to limit sentence searches by target and destination language? I looked at the Sphinx search server instructions, but I don't know what our particular parameters are and I don't think I can guess them.

It'd sure help with the Tatoeba search engine on Mycroft.

papabear papabear 2011年4月9日 2011年4月9日 11:29:01 UTC link 固定リンク

Suggestion:

When adding a sentence, auto-tag it "not for safe search" if the submission form detects curse words.

papabear papabear 2011年4月9日 2011年4月9日 8:11:29 UTC link 固定リンク

Blossom, commander and the leader
Bubbles, she is the joy and the laughter
Buttercup, she is the toughest fighter

papabear papabear 2011年4月4日 2011年4月4日 10:54:17 UTC link 固定リンク

If it's any consolation, you can add sentences with the Enter key instead of being a big silly and reaching for the mouse and hitting the button and all that malarkey.