
Anderson, tem certeza de que "viajn" seja a melhor tradução para "suas = das igrejas", neste caso?

Kara bufo,
mi supozas, ke en la plej multaj landoj de la mondo neniu povas imagi, kio estas "promesaj kestetoj". Tie oni simple ne kona tion. Tial mi rekomendas uzi pli ĝenerale kompreneblan esprimon. Jen propono:
Multaj preĝejoj ankoraŭ tenas siajn kestetojn kun bibliaj citaĵoj.
igreja signifas
1. preĝejo (la domo, kie oni preĝas)
2. eklezio (la organizita komunumo de la kredantoj, ekzemple romkatolika eklezio)
Do mi petas (re)konsideri, kiu vorto estas trafa.

Ambaŭ vi pravas!
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #976570
hetê bufora ame îlawekerdene, December 10, 2011
hetê bufo ra ame girêdayene, December 10, 2011
hetê bufo ra ame pergalkerdene, July 25, 2013