
@check links
fra
Ces conseils m'ont influencé pour partir à l'étranger.
jpn
彼女の言葉で私は外国行きを決めました。
eng
*Her advice influenced me to go abroad.
epo
*Ŝia konsilo influis min iri eksterlanden.
Au moins, l'anglais et l'espéranto devraient être détachés.

J'imagine que l'espéranto devrait être au pluriel ? konsiloj ?
Cependant, l'anglais me semble correct. advice n'a pas de pluriel (en général), et on le traduit souvent par le pluriel en français. Ou alors, je rate autre chose ?

Le français dit "ces" et pas "ses".

Aaaaaah. Je n'avais pas vu :)
Toutes les phrases disent la même chose donc j'ai modifié celle-ci.

Oui, le plus évident est souvent ce qui échappe au regard :)
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAɣmis
Mazal ur nezmir ara ad nzeṛ ma yella tafyirt-agi tettwakkes-d deg tazwara seg tsuqilt neɣ ala.
yerna-t uɛeggal arussin, azemz arussin
icudd-itt iɛeggal arussin, azemz arussin
icudd-itt iɛeggal arussin, azemz arussin
icudd-itt Alois, 3 Yennayer 2011
yessuffeɣ-it-id dominiko, 6 Fuṛar 2011
yessuffeɣ-it-id Aiji, 12 Yennayer 2018