menu
Tatoeba
language
Daftar Masuk
language Bahasa Indonesia
menu
Tatoeba

chevron_right Daftar

chevron_right Masuk

Telusuri

chevron_right Tampilkan kalimat acak

chevron_right Berdasarkan bahasa

chevron_right Berdasarkan daftar

chevron_right Berdasarkan label

chevron_right Berdasarkan audio

Komunitas

chevron_right Dinding

chevron_right Daftar semua anggota

chevron_right Bahasa para anggota

chevron_right Penutur asli

search
clear
swap_horiz
search

Kalimat #154783

info_outline Metadata
warning
Kalimat Anda sudah ada dan tidak dapat ditambahkan.
Kalimat #{{vm.sentence.id}} — milik {{vm.sentence.user.username}} Kalimat #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Kalimat ini milik seorang penutur asli.
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Terjemahan
Hapus pranala terjemahan ini link Jadikan sebagai terjemahan langsung chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Kalimat #{{::translation.id}} yang sudah ada telah ditambahkan sebagai terjemahan.
edit Edit terjemahan ini
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Terjemahan dari terjemahan
Hapus pranala terjemahan ini link Jadikan sebagai terjemahan langsung chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Kalimat #{{::translation.id}} yang sudah ada telah ditambahkan sebagai terjemahan.
edit Edit terjemahan ini
warning Kalimat ini tidak pas.
content_copy Salin kalimat info Buka halaman kalimat
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Lebih sedikit

Komentar

JimBreen JimBreen 29 April 2010 29 April 2010 09.20.17 UTC link Permalink

I have added another English sentence which actually matches the Japanese. It is now in the indices. The French matches the other English as does the German, and I don't know about the Chinese.

blay_paul blay_paul 29 April 2010 29 April 2010 11.23.16 UTC link Permalink

> I have added another English sentence which actually matches the Japanese.

Are you sure? Although it lacks a comma I would tend to read that sentence as given in the previous English sentence.

私は突然、死んだ母を思い出した。

JimBreen JimBreen 29 April 2010 29 April 2010 13.45.08 UTC link Permalink

Reasonable sure. In the absence of a comma, 突然+verb usually means that the event happened suddenly. The two other sentences with 突然+死ぬ are like that.

(I was responding to a submitted correction, and I agreed with it.)

blay_paul blay_paul 29 April 2010 29 April 2010 17.44.31 UTC link Permalink

@CK
Any opinion on a) which verb 突然 is working with here or b) the naturalness of the Japanese sentence ?

sacredceltic sacredceltic 24 Oktober 2010 24 Oktober 2010 11.00.00 UTC link Permalink

The different translations of that sentence are contradictory.
Is it the mother who died "suddenly" or is it the speaker who "suddenly" thought about it?
Was what JimBreen wrote refering to this issu, and shall we live with this ambiguity? It is unclear to me...

sacredceltic sacredceltic 24 Oktober 2010 24 Oktober 2010 14.57.07 UTC link Permalink

Shouldn't it be tagged "ambiguous", at least?

JimBreen JimBreen 24 Oktober 2010 24 Oktober 2010 23.51.14 UTC link Permalink

I'll stick to my view that the Japanese means it was the death of the mother that was sudden; not the thought. If you Google for 突然死んだ you'll find heaps of references to sudden death.

sacredceltic sacredceltic 25 Oktober 2010 25 Oktober 2010 00.12.08 UTC link Permalink

Well...I won't challenge you on this...but CK did with a comment that he later erased, for some reason...
Should we request another expert to decide on this ?

qahwa qahwa 25 Oktober 2010 25 Oktober 2010 18.55.54 UTC link Permalink

When I read this sentence, I feel it's "Suddenly I thought...".
But It's my feeling, and no one can say which is correct, "Suddenly I thought" or "my mother died suddenly".

If I write this sentence with the meaning "my mother died suddenly", I will write "私は、突然死んだ母を思い出した".
And with the another meaning, I will write "私は突然、死んだ母を思い出した" as Blay_paul wrote, or "突然私は死んだ母を思い出した".

So I think "ambiguou" tag will be suitable.

qahwa qahwa 25 Oktober 2010 25 Oktober 2010 18.58.39 UTC link Permalink

"ambiguous" (^_^;)

JimBreen JimBreen 26 Oktober 2010 26 Oktober 2010 00.01.59 UTC link Permalink

Thanks a lot. We should really remove the ambiguity. How about:
(a) changing the original to: 私は、突然死んだ母を思い出した
(b) adding 突然私は死んだ母を思い出した
(c) relinking appropriately so we have two disjoint set of sentences.

qahwa qahwa 27 Oktober 2010 27 Oktober 2010 15.35.28 UTC link Permalink

Sorry to be late.
Maybe it'll be better.
But also I don't feel the original one isn't good, though it has two meanings.

JimBreen JimBreen 30 Oktober 2010 30 Oktober 2010 12.58.41 UTC link Permalink

OK, let's leave it as it is.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Log

Kalimat ini belum diketahui apakah berawal dari terjemahan atau bukan.

ditautkan oleh anggota tak dikenal, tanggal tidak diketahui

ditautkan oleh anggota tak dikenal, tanggal tidak diketahui

私は突然死んだ母を思い出した。

ditambahkan oleh anggota tak dikenal, tanggal tidak diketahui

ditautkan oleh Yorwba, 13 Februari 2021