
I have added another English sentence which actually matches the Japanese. It is now in the indices. The French matches the other English as does the German, and I don't know about the Chinese.

> I have added another English sentence which actually matches the Japanese.
Are you sure? Although it lacks a comma I would tend to read that sentence as given in the previous English sentence.
私は突然、死んだ母を思い出した。

Reasonable sure. In the absence of a comma, 突然+verb usually means that the event happened suddenly. The two other sentences with 突然+死ぬ are like that.
(I was responding to a submitted correction, and I agreed with it.)

@CK
Any opinion on a) which verb 突然 is working with here or b) the naturalness of the Japanese sentence ?

The different translations of that sentence are contradictory.
Is it the mother who died "suddenly" or is it the speaker who "suddenly" thought about it?
Was what JimBreen wrote refering to this issu, and shall we live with this ambiguity? It is unclear to me...

Shouldn't it be tagged "ambiguous", at least?

I'll stick to my view that the Japanese means it was the death of the mother that was sudden; not the thought. If you Google for 突然死んだ you'll find heaps of references to sudden death.

Well...I won't challenge you on this...but CK did with a comment that he later erased, for some reason...
Should we request another expert to decide on this ?

When I read this sentence, I feel it's "Suddenly I thought...".
But It's my feeling, and no one can say which is correct, "Suddenly I thought" or "my mother died suddenly".
If I write this sentence with the meaning "my mother died suddenly", I will write "私は、突然死んだ母を思い出した".
And with the another meaning, I will write "私は突然、死んだ母を思い出した" as Blay_paul wrote, or "突然私は死んだ母を思い出した".
So I think "ambiguou" tag will be suitable.

"ambiguous" (^_^;)

Thanks a lot. We should really remove the ambiguity. How about:
(a) changing the original to: 私は、突然死んだ母を思い出した
(b) adding 突然私は死んだ母を思い出した
(c) relinking appropriately so we have two disjoint set of sentences.

Sorry to be late.
Maybe it'll be better.
But also I don't feel the original one isn't good, though it has two meanings.

OK, let's leave it as it is.
Label
Tampilkan semua labelSentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini belum diketahui apakah berawal dari terjemahan atau bukan.
ditautkan oleh anggota tak dikenal, tanggal tidak diketahui
ditautkan oleh anggota tak dikenal, tanggal tidak diketahui
ditambahkan oleh anggota tak dikenal, tanggal tidak diketahui
ditautkan oleh JimBreen, 29 April 2010
ditautkan oleh fjay69, 18 Oktober 2017
ditautkan oleh Yorwba, 13 Februari 2021
ditautkan oleh Aiji, 4 Juni 2023