
Per la angla traduko, mi povis vidi, ke vi eble forgesis "certe" (surely), ĉu jes?
Mi petas pardonon se mi eraris.
Ĝis
̈Petro

de oceanoj
[eng] ocean signifas cxiuj oceanoj...

Al Petro1: vi pravas. Verŝajne mi opiniis, ke "certe povi" estas iom memkontraŭdira esprimo. Mi tamen aldonis la vorton.
Al Sacredceltic: mi ŝanĝis al la pluralo. Ĉu vi adaptos vian tradukon?

la traduction française directe n'est pas la mienne. Elle est erronée...

per gxia (tratas pri studo...)

Pourquoi ce commentaire ? Je ne possède plus la phrase française, pour pouvoir la modifier.
Petro1
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #22150
hetê GrizaLeonora ame îlawekerdene, August 15, 2012
hetê GrizaLeono ra ame girêdayene, August 15, 2012
hetê GrizaLeono ra ame pergalkerdene, November 21, 2012
hetê GrizaLeono ra ame pergalkerdene, November 21, 2012
hetê GrizaLeono ra ame pergalkerdene, November 22, 2012